求一段内容的翻译,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 19:31:58
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。

About the translation criteria, sino-foreign translation theorists proposed different proposition. These propositions are mutual influence, complement and improvement, although side key differs somewhat, but the center is the crystallization of to accurately express loyal to the original meaning, keep the original style, faithful to the original appearance against the merits. So-called faithfully express the meaning of original text, should the faithful expression refers to the literal meaning, image meaning and implicit meaning three aspects. But, not the every word, every idiom, three words, some may only literal meaning, no image meaning, Some may concurrently literal meaning and image meaning, but no implicit meaning. Especially, any two language culture could not finish the same.