日语学习问题,高手请进.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 19:44:16
1:在阅读时,如果遇到生词,怎么区分它的音调.例如“タメ口”,该在 哪 降音;

2:中文的专有名词如何译成日语,有什么方法或是有什么规律。(例如中文的地名,人名如何译成日语。杨晓文翻译成日语怎么说)

3:是不是中文字都可以译成日语?

4:马さんは日本へ行きたいと思っています。这名话中为什么会用“行きたい”,语法中不是说这种句型中的小句是用简体型的吗,这里怎么会出现たい,而且我看到好多例句中都是用たい。

5:ここに车を止まるな。・ここで止まる。两句都是“在这儿~~”,为什么一个是用に、一个是用で。
在此,谢谢各位答题的朋友

1.这个要靠积累了。例如“鼻子”和“花”都是はな,“桥”和“筷子”都是はし,他们的音调就是不同。一般来说一个词长音和拨音部分的发音会比短音部分重。如“最后”、“手本”、“授业”等。

2.汉字的专有名词就用原字写,每个汉字都按“音读”的原则发音,如“湖南”こなん、“上海”しゃんはい、“杨晓文”よう ぎょう ぶん,日本人翻译基本上就是把人家的读音直接般过来,你看用片假名写的英语的外来语就知道了。甚至广州人喜欢去茶楼饮茶,日本人就把“饮茶”的广州话发音翻译成日语——やむちゃ,你用ime输入法键入上面这个读音,就会出现“饮茶”两个汉字。

3.全部变成对应的汉字是不能的。不过要翻译总会有变通的办法。例如用平假名或片假名标记读音。如果一个词对于中日两方来说都同为外来语,那么就各显神通了,例如汉语的“钙”,日语就是“カルシウム”。

4.首先,“行きたい”本来就是简体,是想去的意思。“行きたいです”才是敬体。“行く”是动词原形,我想你把动词原形和简体的概念混淆了。同理,“行かない”是简体,“行きません”和“行かないです”是敬体;“好きだ”是简体,“好きです”是敬体;“美しい”是简体,“美しいです”是敬体;“寂しくない”是简体,“寂しくありません”和“寂しくないです”是敬体。而“动词连体形+たいと思う”就是想做的意思。

5.首先,“ここに车を止まるな”这句话有错误。“を”不能接自动词“止まる”,所以应该是“车を止めるな”或“车は止まるな”
另外,“ここに止まる”是停在这里,很好理解。而“ここで止まる”是到这里为止停下来的意思。例如:
车をここに止める。把车停放在这里。
车をここで止める。把车开到这里停下。
そこで演奏を止めてください。请演奏到那里(曲中的某处)为止。

1.这个日本各地音调的差异也很大,一般日语书上标注的有音调变化,多注意一些就能形成语感,说成正宗东京话。

2、这你要注意总结汉字对应日语的规律,一般来说汉字有至少四种读音,常用的读音有一两种,你细细加以总结,比如“中”的最常见读音是“ちゅう”、“生”的最常见读音是せい,“切”的最常见读音是せつ,等等。没有人名和地名一般是音读,不是特别难记忆,