But luck or no luck, here they were.
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 09:23:21
这句译作:“待在这里不知道是吉是凶”还是“不管是否幸运,他们(已经)在这了”。
确定的来,不知道别乱说。
确定的来,不知道别乱说。
比较无奈或劝解人时说的吧。
事情发生了,还不知道会导致什么后果。(一般都是有坏的倾向)
不管怎么着,他们已经来了。
或者,事己至此,你还能怎么着呢?(就拭目以待吧,别太着急了)
主要是语感,结合语境吧。知道当时发生了什么再理解应该就不费劲了。
不管是否幸运,他们(已经)在这了
是福是祸,(既然)来了(就要认真面对)。
no such luck 怎么理解
either .....or ,neither...no, not only...but also后面的谓语是不是就近原则?
what hat can be measured,but has no length,width,or thickness?
Nobody but Luck and Lily___the secret now
...No Choice but to...
No man or woman is worth my tears ,But the one who is,won't make me cry
yes or no
yes or no?
Yes or NO?
爱???or no ??