法语问题请教!!!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 21:50:08
bonjour, sur quel faut allé pour voir le suivi de colis ?merci.这句话中的faut是做什么成分?
我想知道 货物得花多久才能看到他已经在运送了?(也就是能在官方网站通过tracking no.查到运输的信息)
这个是一个法国佬发来的,不是我自己翻译的!!
请公正地回答。
我想知道 货物得花多久才能看到他已经在运送了?(也就是能在官方网站通过tracking no.查到运输的信息)
这个是一个法国佬发来的,不是我自己翻译的!!
请公正地回答。
唔~ 估计那个老外用很多简写
正确写法是:
bonjour, surquel site faut-il aller pour voir le suivi de colis? merci
在口语中很多见,并不是诸位所说的硬译
整句翻译:
你好,(我)应该去哪个网站才能看到包裹跟踪信息?谢谢
这里的faut, 是il faut这个无人称句的倒装成分。无特殊意义。
il faut的意思是应该
另注:如果是法国的话,平邮在邮局的网站上就能找到www.laposte.fr(相当于中国的普通邮件)如果是特快,就去www.chronopost.fr (相当于中国的EMS)
只需要在网站上输入包裹号(No. de coli)就能找到了
希望对你有帮助
faut在这里是verbe falloir,就是应该的意思。
这个句子你不告诉我的话我完全不懂你在说什么
。。你最好想清楚。。这个句子的结构非常有问题。。
缺成分。。原句是错误的,不完整
你这是句机器语言,讲不通的,连硬译都算不上,只是硬拼凑,以后最好不要这样的翻译。我觉得,这是真正的语言污染。
4楼正确,赞一个