日语问题,“お前さ”可以指一个女性吗?还是单指男性?还是也表“你们”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 09:18:25
日文小说里的情节。

先是A(男性)做了件特别掉架子的事。
然后B(男性,A的好友)批评A“你没有自尊了吗?拜托你严肃点好不好啊!”
然后C(女性,A的妹妹)也损A“是啊,你也给我差不多一点吧哥哥!!真是太差劲了!”
然后D(男性,A的同龄兄弟,C的青梅竹马)说了这么一句:
【お前さ……なにふり构わないのもほどがあるだろ】

问题就是这句,意义有些不明,有2个翻译版本:
【1】“我说你啊,再怎么不在乎形象,也该有个底线吧”(D批评A干了丢脸的事)
【2】“我说你啊……就算讲话再不怎么修饰,总也要有点节制吧。”(女字旁的你,D批评C讲话粗暴)

请指教!!
最重要的问题是,【1】、【2】,哪个翻译的对呢?还是说,原文比较模棱两可?
那女生C的话的日文我打下来了 【ちょっとどころか、かなり情けないわよ兄样!サイテ一よっ】
(最后那个“一”记号我不会打,用汉字一代替了)

ruby,你日语打错了,不是なにふり,是なりふり。
なりふり构わない的意思是“不修边幅”。
所以根据意思来说司马迅的意思应该是【1】,批评楸瑛干的事太丢脸

(偶也认为他太丢脸了……呵呵)

by 某A

这个应该是说那个女生的

お前这个词本身来说是一种很不客气的说法,很少用在女生身上,如果关系很熟的话另当别论,但是绝对没有亲昵的意思

お前没有复数用法,不能翻译成“你们”,你们是“お前ら”

其实这句话的重点不在于“お前”这个词,在于“ほどがある”,“有个限度”的意思,这是说明他指责的是某人做了一件很过分的事。比如以下犯上(说严重点了哈,,,大约这个意思),而不是掉价的事

我觉得是第一个对的可能性更大..
大家在说A的事...D怎么会突然批评起他妹妹来了..而且他妹妹也没说什么特别失礼的话厄..也就是そうよ。いい加减にしなさいよ。お兄さん、最低~之类的。。日本女生经常说的吧。。。

上司:「お前さ、何て简単なことを何度も缲り返す?」
森谷さん:しょうがないよ、何もかも规则あるで困るじゃない?
如上面的对话场景相同,「お前さ」多用于男性,且多为长辈或上司对晚辈、下属说的。看到一群「サイテイ」的家伙,另一位会说上一句「お前ら、死にたいの?」。
关于翻译的句子,我认为选择(1)为佳。因为C也认为自己哥哥做得不对,大家节制性说出看法。

从目前的上下句来看应该是1比较正确,也就是D再说A.因为从BC的话可以看出A是个很随性不拘小节的人,所以D的描述符合A的性格.从日本人的习惯方面来看,有两个人再针对另一个人发表意见时其他人一般不会针对主动方发表意见,而是对被动方发表看法,符合他们的逻辑关系.

可以,日本的丈夫经常这样称呼妻子,男女朋友之间也是,但女性很少说这个词,因为会显得很粗鲁

我感觉D这句话也是在说A啊,不过要是有全日文就更容易判断了……