(英语) 请解构一下这个句子的句法结构

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 00:46:21
there is a face beneath this mask ,but it's not me .
I'm no more that face than I am the muscles beneath it ... or the bones beneath them.
不是翻译,是结构。例如主谓宾这样的分析。谢谢
原译是这样的“面具下有一张脸,但那不是我。面具下的脸,或脸下的肌肉,肌肉下的骨骼并不能使我与众不同。”

这张面具下面有一张脸,但它不是我。
这张脸、脸下的肌肉、甚至肌肉下的骨骼,都并不代表我的内心。

第二句直译就是:‘ 我是这张脸’的程度,并不比‘我是脸下面的肌肉’的程度高……也不比‘我是肌肉下面的骨骼’的程度高。

中文没这种说话习惯,意译说成“这张脸不代表我,正如这肌肉、这骨骼也不代表我(的内心)”就可以了。

面具下有一张脸,但它却不是我的.
与其说那是我的脸,倒不如说是藏在脸下的我的肌肉...或者说是再下面的我的骨骼.