帮忙翻译一下这段日语,急用!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 11:31:38
先日も、航空会社の客室乗务员の男性新入社员に対する面接をした男子上司が「これから、先辈女性に厳しい言叶をもらうことになり大変でしょう」という(注1)趣旨のことを言っていた。
ここが问题なんだ!なぜ「先辈」にわざわざ女性がつくのか。男性であれ、女性であれ先辈は先辈だ。
日ごろ、そういう风景がよく见られる。新闻纸には「女流作家」「女子议员」などの言叶が频出される。なぜ「男子作家」「男子议员」を使わないの?本当に(注2)头に来る。
(注1)趣旨:话の主内容。
(注2)头に来る:起こりたい気持ち。
谢谢cyg2436 晓雪橙 ,这是日语二级考证里的一个题。

前段时间,对航空公司新加入的男性空中乘务员进行面试的男性上司说了这样的话:“从今以后,要受到女性前辈的严厉的话语了,非常糟糕吧。”
这就是问题所在了,为什么“前辈”这个词特地用在女性身上。男性也好,女性也好,前辈就是前辈。
平时,这样的情况经常可以看到。在报纸上“女作家”、“女议员”等等的词汇频繁的出现。为什么不使用“男作家”、“男议员”这样的词?真是让人十分气愤。

我临时翻译的,翻得不好,敬请楼主见谅!

最近,该公司的新房间的面积员务员男子被采访人的老板, “现在,强硬的话辈卡诺妇女将获得将极大” ( 1 )意图告诉或。
问题在这里!为什么“第一辈”妇女采取的麻烦吗?如果男人和女人是第一辈辈。
各地,我经常见风景。新闻纸的“女作家” , “妇女议员”频出,如卡诺的话。为什么“男性作家” , “男人议员”不使用?一( 2 )来头。
( 1 )目标:主要内容的话。
(注2 )来头:起KORITAI的感情。