翻译一段日文~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 01:58:50
沢近の勘违い炸裂。
沢近の札には相手は书いてない。
和服天満&周防&嵯峨野
播磨ちょんまげに
沢近 爱理、伝えたかったこと…。
沢近 爱理、闻きたかったこと――。
播磨 拳児、剃髪(ハゲ)は2回目。(KC⑤巻参照)
矢神高校、久々に修学旅行らしい1日。
そして、修学旅行らしからぬ一场面…。
(スクランKC広告)
――播磨道(ブシドー)とは、恋することと见つけたり!

コメント
映画「プロデューサーズ」が面白か
ったです。

播磨「その子が好きな人だと?…チッ」
沢近「アンタの好きな子のお札に书かれた相手の名前知ってる?」
播磨(天満ちゃんが俺と同じように札を书いていただと?)
播磨「…ああ、相手の名前は乌丸だろ。」
沢近「はあ?何言ってんの?」
播磨「え…なっ!!ち违ぇってのか?」
沢近「当たり前でしょ!!乌丸君なワケないでしょ、マジメに闻きなさいよ!!」
播磨「…!!」
沢近「…まったく、アンタってホント何も分かってないのね。その子はね。结局相手の名前を书けなかったのよ。
まだ自分の気持ちに整理がつかなくて、白いままなの」
播磨「そ、それは…つまりそこには俺の名前が书かれる可能性も…!?」
沢近「そ!!そんなコト…!女の子の口から言えないわよ…」
「アンタその子の気持ちに気づいてた…?」
播磨「トーゼンだ」

沢近(えっ)
沢近「じゃ…じゃあ……」
播磨「お嬢、俺からその子に伝言だ。このゴタゴタが片付いたら…今度は2人でお札を张りに行こうってな。」
沢近「わ、わかった。确かに伝えとくわ。」

播磨「つーわけでボーさん!!もう剃髪はいらねーぜ!!面倒かけたな。」

好长啊,偶亲自帮你翻译的,如下:

译文:
沢近的连续误会。
沢近的护符上没有他人的名字。
和服天満和周防和嵯峨野
播磨的发髻
沢近爱理、想传达给你…。
沢近爱理、想听你说――。
播磨拳児、第二次剃髪乘光头。(参考KC⑤巻)
矢神高校、好不容易有了一天毕业旅行的气氛。
一会儿、又变成不像毕业旅行的气氛。
(SUKURAN KC广告)
――播磨道(FUSIDOU)とは、发现了恋情!

评语
电影“导演们”非常有趣。

播磨“那个孩子喜欢的人?…切!”
沢近「直到你喜欢的女孩的护符上写着的是谁的名字?」
播磨(天満也写着跟我一样的护符?)
播磨“…啊啊、那个人的名字是乌丸吧。”
沢近“哈?在说什么呢?”
播磨“啊……什么!!不,不是吗?”
沢近“当然啊!!当然不是乌丸君啊、不要开玩笑啊!!”
播磨“…!!”
沢近“…真是、你真是什么也不懂的啊。她啊,结果没能写上别人名字。
还不能整理自己的情绪结果把护符空着没写呢”
播磨“那,那样啊…也就是说那里会有我的名字被写上的可能性……!?”
沢近“那!!那种事…!女孩子口中不好说呢…”
“你发觉那孩子的感情了…?”
播磨「废话!」

沢近(哎?)
沢近“那…那……”
播磨“大姐、这是从我给她的传信。收拾掉这乱七八糟的场面后…下次就2人一起去贴护符去吧。”
沢近“知,知道了,会传达给她的。”

播磨「就这样,和尚!!已经不需要削发了!!麻烦你了。」
坊さん「哈哈哈…加油啊。真想说年轻真好啊~。」
削 !
播磨「啊啊啊啊啊啊!!干吗啊你这臭家伙!!。」
坊さん「别急还有方法。」

次日 太秦电影村

“嗯?那个光头哪去了?”“傻瓜那时日光江戸村。这里是太秦!!」
“恩?那时2-C吧”“好象大家变成外国人似的”