求人工翻译,软件翻译者不采纳

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 00:40:08
"By being fully aware of ourselves in all our relationships we
shall begin to discover those confusions and limitations within us
of which we are now ignorant……"
中文译者翻译为:
“在我们的一切关系中,充分地觉察到我们自己后,便会开始发觉到至今仍茫然无知,却存在于我们自身中的混乱与束缚。”
我觉得有点不对劲,该怎么改呢?

这个翻译中“到至今仍茫然无知”和“却存在于我们自身中的”是并列修饰“混乱与束缚”的,但是定语太长,所以有些别扭,
而且句子缺主语。

小改一下
“在我们的一切关系中充分地觉察到自己后,我们便会开始发觉那些我们至今仍茫然无知却存在于我们自身中的混乱与束缚。”

通过充分觉察到在我们的一切关系中的我们自己后,我们应开始发觉到至今仍茫茫无知,却存在于我们自身中的混乱与束缚。
主要是整个句型的翻译,by …we shall 通过…我们应…

在我们的一切关系中,充分地觉察到我们自己后,便会开始发觉那些被我们忽略的却存在于我们自身中的混乱与束缚。

这个译文个人觉得还可以啊,只是后面处理的时候加点“茫然无知”啊什么的,算是翻译中“信达雅”的雅吧~~