那句翻译的地道些??两句进行比较!~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 04:16:24
中文是:能在美女云集的好莱坞立足,就足以说明她的实力和人缘。

翻译1:
it is a strong evidence of her strength and popularity that she can find a foothold in hollywood,where a myriad of beauty come together.
翻译2:
It is not easy to get a foothold an African-American actress in Hollywood; it is sufficient to prove her capability and she enjoyed great popularity in audiences.

从单独这句中文来说,显然翻译1更好一些,因为翻译1将原文的意思准确、完整地表达出来,句式符合英文语法特点和规则。翻译2似乎掌握了更多的上下文信息,但无论如何,用并列句式无法表达原文逻辑上的关联关系。

翻译一较好

第二句 还有错处

1

第一个比较忠于原文 简洁直接 第二个有些啰嗦