请教 美剧中惯用语的理解或翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 07:45:25
1.Worse come to worst 两人在为过些天的旅行安排行程,一方怕当天不能返程,另一方说了这句英语,并说我们可以在那过夜。是最糟糕的意思吗?
2.That is Pretty much a deal breaker。一位漂亮女士擅自闯入男友人卧室并翻动男友的东西,惹毛了男友。此时男友说了这名话。是漂亮女人是祸水的意思吗?
3.she does not treat me lika a Lame yard boy。某已婚漂亮女与其家中打工的一未成年学生有染。此男生说了这句话。那这里的lame yard boy 是什么意思?
4.On the upside ,your social reputation at school is going to explode,When people find you are doing a hot housewife。这句话是承前第三句话的背景知识,男生的一同学调倪他说的。这里的On the upside ,以及 do a hot housewife 当怎样理解。
5.Treat like gold。应当如何翻译。某年青高级保姆在东家干活常受气,而有另一主妇正想挖她到自家干活。此时,这一主妇如是说:
6.audience –friendly。某颇具风骚的姿色女上台表演时,当被问及缘由如此靓,她说了这话。当怎样翻译好呢?
7.you should say by way of hell ,considering 。警局来人调查某宗杀人案,向证人问及线索,并对证人说。

你这应该都是绝望主妇里面的句子吧,我猜的话:

1. Worse come to worst:指的是糟糕的事情反正会发生的,该怎样就怎样吧,意思和中文里的兵来将挡,水来土掩是一个意思。

2. That's pretty much a deal breaker, "pretty much" 在这里和“quite much是一个意思,"deal breaker"通常指让一笔买卖一锤子定音的那个决定性因素。在这里,指的是这个女孩子所做的事情让他下了最后的决心

3.Lame yard boy: Lame有两个意思,一个是跛的,另一个是uncool。至于"yard boy",根据你提供的信息来看,应当是指这个男孩子在她家的工作是打理花园的。so it means "uncool boy working in garden".

4.On the upside=on the positive side=the good news is.....
这个do a hot houswife就属于dirty words了,指和一个火辣的家庭主妇嘿咻

5.Treat like gold=我可宝贝她了

6.Audience-friendly: 是观众给面子

7. 这句话如果没有上下文,真的是要what the hell!!! 在网上搜了下原文:
Mr. Lender: "Oh sure. Wow, this chest looks like it's been through hell."
Detective Beckerman: "Yeah, we pulled it out of Rockwater Lake. You could say 'by way of hell', considering."

由此可以看出:前者说了through hell后,警官回应说的‘by way of hell’。