翻译个标题 不算专业

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 03:21:31
冲突与融合--好莱坞与亚洲电影的互动
我一开始翻译的是
Conflict and Integration—Interaction of Hollywood and Asian Movies
但是总觉得冲突和融合两个词用的不太好
冲突clash collision conflict impact interfere rencounter
融合amalgamation crasis fuse inosculate introject syncretize
在谷歌金山词霸上找到这么多词,不知道应该用哪个好,哪两个才相配。
后面的部分也帮忙看看~好的话可以加分。
一楼的fecpo先谢谢你,我看了你给我的连接。论文确实是专业论文,但是他们也不是英语系的,所以,标题也不一定准。在万方数据库搜冲突与融和的时候,会出现很多中英文标题。但是,他们用的词五花八门,有的两个词词性都对应不上,所以,puzzled~
二楼的hubian1986114,thank you.你提的of和between的问题很对!要是再能帮我解决冲突与融和的问题,就太感谢了,这问题我再挂几天。

另外:不知道融和一词harmonization和reconciliation合适不合适?

在这个标题中,使用conflict是比较合适的,A conflict is a serious difference between two or more beliefs, ideas, or interests. If two beliefs, ideas, or interests are in conflict, they are very different.除了指“具体”的冲突外,这个词也可以用来指“抽象”的冲突,如上所述。
另外,融合使用integration也是可以的,integration is the act of combining into an integral whole。
以上标题可译为Conflict and Integration—Interaction between Hollywood and Asian Movies.其实,interaction这个词语后面使用between和of并没有很大的区别。
以上看法,仅供参考。

Amalgamation and Conflict

见所付专业文献

integration 是联合的意思,不好,但也想不起好的来。后面的of改为between 为好。