非诚勿扰的英文翻译为什么是“if you are the one”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 20:17:34
如题,我觉得意思根本不对啊,应该是i hope u r serious意思才差不多嘛

电影片名翻译有很多的翻法的,其实不难理解啊,就是如果你不是我要找的那个人就别来烦我啊,不仅仅是字面的意思啊,需要自己去加深理解

书名和电影名的翻译不一定要按照原意翻译,要根据整个剧情翻译。如果把“非诚勿扰”,名称有复杂长。“if you are the one”比较贴切。

中文电影名和英文名一般都不是完全一个意思,同一个电影,中文名可能比较容易让中国人明白,但如果直译成同一个意思的英文,既不好听,也不好懂。像这个翻译我觉得就不错啊,如果你是我的那个人,就象电影里演的那样。
如果像你那么译,就不好了,太硬了

瞎翻译的呗 赤壁还“Red Cliff"呢 电影公司翻译的很没水准的

the one 的意思是 救世主 如果你认真看过电影 应该知道秦奋和笑笑曾经在日本朋友的车里的对话 这里拯救的含义所在

外国人不懂什么叫非诚勿扰。。。