翻译并分析句子结构.英语 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 05:51:14
Yet it developed partly as a result of Israeli support for the idea of a Muslim religious group as a balance against Fatah under Yasser Arafat.

然而部分因为以色列赞同将穆斯林宗教组织作为对抗亚瑟 阿拉法特领导下的“法塔赫”的一个平衡点,事态随之发展。
主语是“it”,“partly as a result of Israeli support for the idea of a Muslim religious group as a balance against Fatah under Yasser Arafat.”是原因状语从句
其中“as a result of ”是原因状语从句中的介词词组,引导“Israeli support for the idea of a Muslim religious group as a balance against Fatah under Yasser Arafat.”
“Muslim religious group as a balance against Fatah under Yasser Arafat.”是原因状语从句中宾语从句。