帮忙分析一个句子结构,谢谢大家

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 18:34:08
会社での理解が得られないのではないか、出世の妨げとなるのではないかと考える人が多かったからです。

此句中“会社”后での两个助词的叠加是什么意思
の是为了连接体言,で是干嘛用的,去掉で的话这个句子不是更通么?
还有,这里的“得られない”是可能态还是被动态

此句中“会社”后での两个助词的叠加是什么意思
:表示地方(在哪里)“在公司里得不到理解”

の是为了连接体言,で是干嘛用的,去掉で的话这个句子不是更通么?
:去掉で的话,意思完全不通了。

还有,这里的“得られない”是可能态还是被动态
:表示可能的否定形“得不到”“不能得到”

这句翻译成:“这样可能得不到在公司方面的理解,还可能成为晋升的障碍。”
“会社での理解”说的是在公司里获得的理解,这里公司是一个范围,也不只是指某个实体。就是说这种做法在公司工作的过程中,或者在公司里面,等等的一个概念上得到理解。有一个“在公司里面,在公司方面”的意思。
而不是说公司成了一个整体,公司全体所有人和事都不理解你(会社の理解)
可能在汉语里觉得这两个好像没什么差别,但在日语里是不一样的,日语是很暧昧的语言呵。
比如“お客様からのお土产,东京までの电车”
跟“お客様のお土产,东京の电车”比,好像不太一样吧。
参考个例句吧:
京都での宿泊はホテルより旅馆のほうがいい。
在京都的投宿住旅馆比住饭店好。(见《日本语句型辞典》P601)
另外,我个人觉得这里的得られない是可能态,后面的“のではない”也翻译成“可能”。

最后PS一句,貌似这是新版标日中级上的句子,嘿嘿……