求救 残念 惜しい

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 10:55:21
まだ使える物を舍てるのは(もったいない)よ。

括号中的内容换成:“残念だ”或者“惜しい”,选哪个?为什么另一个不行?

恳请指点 谢谢!

感觉选后面。

残念好像是比如聚会没赶上。想买的衣服没了之类的。

坐等高人。

原句意思为

把还能用的东西扔掉是很浪费的。

もったいない:浪费
残念だ:遗憾
惜しい:可惜

如一楼说的,残念だ偏重于遗憾的心情,比如到了松坂没吃到牛肉,残念だ

选“惜しい”
首先,我们要先清楚着3个词的词性以及意思
1。惜しい【形】
可惜的;浪费的;遗憾的;吝惜的;重要的

2。残念【形动】
遗憾;可惜;懊悔;悔恨

3。もったいない【形】
可惜的;浪费的;过分(好)的;不胜感激的;不胜惶恐的

其次要理解“もったいない”在句中的含义是浪费的,“まだ使える物を舍てるのは(もったいない)よ”的意思是:“把还能用的东西丢掉是很浪费的。”

虽然“惜しい”与“残念だ”都有可惜,遗憾之意,但句中的是“浪费”而惜しい与もったいない在‘浪费的’这个意思中是可以互换的,所以选惜しい!

选后面的,原文翻译成:把还能用的东西扔了的话太浪费了
改后翻译成:把还能用的东西扔了的话太可惜了~
虽然两个词都有可惜的意思,可是用在的语境不一样
残念,指遗憾,可惜(不能实现,所以遗憾,可惜)对不起抱歉等这样的意思
比如:年轻的时候没好好学习,真遗憾啊~~
若い时によく勉强しなかったのが残念だ~
惜しい:指遗憾可惜的时候,并不是说不能实现,是有客观状况发生

这个句子不是不能实现,所以用残念不恰当~

もったいない 可以换用 惜しい。
ざんねん 表悔恨、懊悔、叹惜的意思,不能换。