英文句子理解 (Yet, like Paine)
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 05:12:25
这句话该如何理解?that 修饰的是一个词还是前面的一句话?如果修饰的是一个词,是哪个词?逻辑上讲,tradition 似乎不是粉饰新社会可能性之梦的主语。
sense{ of [the revolutionary moment]and of [how historical evidence could undermine the mythological tradition (that was crushing the dreams of new social possibilities. )]}
看到了吧?整个句子,Woodward had an unerring sense 是主干,两个OF后面是并列的定语,修饰sense;两个OF各带一个宾语,第一个OF的宾语是一个名词性短语,第二个OF的宾语是HOW引导的宾语从句(直到句末);THAT引导的定语从句,限定tradition,属于宾语从句的一部分。
全句意思是:
然而,像Paine一样,伍德沃对这场革命运动有种预感,而且他也知道,历史根据会打破粉碎新社会可能性之梦的神话传统。
that修饰前一句。
你用汉语仔细翻译一遍,然后自己想。。
That在这里表示的是一个从句。我帮你分析哈句子结构吧。你从sense开始看,后面有个OF是吧,第一个逗号后面还有个of。这里的of也是sense of的of,然后你说的that带起后面的从句来补充说明前面的sense。
楼上肯定错了
这里的that引导的是同位语从句,修饰前面的tradition,但和定语从句修饰先行词不同,这里没有先行词,that也不作任何成分。
首先,判断“tradition”的意思是“传统”,是一个比较抽象并有具体含义的名词
其次,that后引导的从句并不是修饰tradition这个词的,而是解释这个词的。换句话说,that后引导的从句和tradition表达的是同一种意思,而不存在修饰与被修饰的从属关系
最后,这里的that不充当任何成分,并且不可省略,符合同位语从句的要求
绝对正确
希望对楼主有所帮助
然而,和准确,伍德沃德有温度的革命性的时刻,怎么可能破坏的历史证据被粉碎的神话传说的梦想新的社会的可能性。