告别信,谁帮我翻译成日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 17:56:49
我被借到同公司的另一个部门工作,现在项目已经基本结束,我就要回去了,感谢一下这个部门的领导和同事,用日语,怎么写。以下是信的内容,谁帮我翻译成日语。我日语三级的,别拿翻译软件翻译的糊弄我。答的好一定再加分。很急,马上要,答晚了不给分。

通过大家的共同努力,XXX项目终于顺利的提交了,(其实不算顺利,但应该怎么写呢)回首一起走过的路程,有收获、也有遗憾。有收获我们才能进步,有遗憾才能知道自己的不足。我相信有了这次的经验,下次我们一定能做得更好。

在过去三个月里,各位同僚以及各位领导都给与了我很多帮助,尤其要感谢A样和B样,感谢你们对我工作的指导。今天我就要回XXX部门了,希望有机会再合作。
拿翻译软件翻译的,别写了,本来狗屁不懂还装,真烦人。

皆のおかげで、ついに、xxxのプロジェクトが顺调に终わりました。昔のことはどんなに忘れがたいことかね。皆は一绪に顽张って、笑って、泣いて、毎度それを思い出すと、私はどんなに幸せな子だと言うことが分かってきます。(稍微做了一点变动,这样更通顺、符合日本人的说话方式呵呵~)

収获がありますが、そして、残念な思いもあります。ところが、自分がどのぐらい成长したか、それにどんな欠点があるかと言うことがそれで分かるではないでしょうか。今度の経験のことだから、次回はよりよくできると信じています。(也可以分开:~~できるでしょう。私は信じています。)

过ごした三ヶ月の间に、支配人や同僚たちからいろいろご指导をいただいて、ありがとうございました。とくに、AさんとBさんは多く助けてくれて、本当にありがとうございました。今日、私はxxx部(例えば:営业部)に戻ることになっていましたが、いつかチャンスがあれば、またご协力ください(按你的意思翻应该是:また协力しましょう,但这样不太像日本人的处事方式..他们一般会把对方至于自己之上...用~てください应该比~ましょう更尊敬对方一些~)。

我也只是2级水平,随便翻译一下,希望能给你点帮助,呵呵O(∩_∩)O~

私はその会社の仕事の别の部门に、现在のプロジェクトは基本的には终わりが来ると、私は、この部门や同僚の指导のおかげで、日本语を书く方法を使用することを経験した。以下は、手纸の仕方は、メインとの内容を日本语に翻訳している。私の日本语レベル、别拿翻訳ソフトウェアの翻訳ごまかせません。良い点を间违いなくプラス。 、すぐに、それ以降のポイントを与える紧急の答えはありません。

みんなの共同の努力を通じて、 XXXのプロジェクトを最终的に成功し、 (実际には、スムーズではありませんが、提出したが、どのように)また一绪に旅を、収获がある书き込みがあるはずだが、后悔している。収获は、自分の不备な点を知っていることを后悔したが进展することができます。したがいまして、私たちは确かに良い仕事をすることができるこの経験を次回に。

过去3か月の间に、私の同僚と私とヘルプをたくさん与えて、特定のAサンプルとBサンプル