专业翻译 分不是问题 软件翻译勿扰

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 15:06:28
只要专业 (其中的“告示语”应改为:“公示语”(Public signs)翻译内容:
告示语的特点和规范
告示语作为社会用语的一种,广泛而频繁地使用于各种公共场合,承担着多种社会交际任务。它是一个复杂的语言系统,是传递信息的媒介,具有公众性、创新性、多元性和简明性等特
点。公众性指告示语为社会公众所理解,用于社会公众大量出现的场合。创新性表现在语言及修辞手段上的应用。多元性表现在告示语的行为和功能的多面性。简明性指告示语采用一目了然的表达方式。告示语的特性及其变化能反映出告示者与被告示者之间的社会关系以及人们与社会之间的关系。它的使用受到社会规范的制约,即语言必须遵循公众,至少是一类群体所
共同认可的语法、语义、语用上的一般规律。[4] 告示语不是一个封闭的静态系统,而是一个开放的动态系统。研究其规范不能只局限于语言的内部语音、词汇和语法等,而必须考虑语言以外
的相关社会文化因素,还必须同时考虑告示语在具体使用场合的社会人际功能。
2. 2 告示语的人际功能
言语交际是一种有意识的社交活动,是为实现一定的交际目的而进行。同样告示语的形式选择也受交际目的的影响。告示者根据具体的场合及要达到的目的来选择不同的言语表达方式。系统功能语言学认为形式是意义的体现,形式的选择本身就具有意义。告示语的语言表达形式,在建立
和保持社会人际关系,影响他人的行为方面起着关键性的作用。例如,日常生活中所体现的告示语以“严禁××,不许××,禁止××”居多。在不能涉足的公共场所会竖着“禁止入
内”的招牌,在公共交通工具上的“严禁在车厢内吸烟”,公共场所的“禁止喧哗”,交通设施附近的“严禁酒后开车”之类的告示比比皆是。虽说告示语是为了维护秩序,保障公众利益,美化环境,但其在表达方式上是一种冷淡生硬的感觉,似乎生活因“剑拔弩张”、“居高临下”而缺乏礼貌与柔情,其结果是受话人产生逆反的心理或者在完全理解告示意义的情况下“明知故犯”产生适得其反的言后行为。如今,公共场所的告示语,逐步减少,强行命令的口气和生硬的语气逐渐软
化,多出了一份礼貌和友好。许多“严禁××”,“不许××”被“请××”所代替,而且在指令和劝诱前面多了一些解释如“为了你和他人的健康,请不要吸烟”。告示语的粗俗与生硬、蛮横与专

Characteristic & Norm of the Public Signs:

Regard as a type of the social terms, Pubic Signs is widely and frequently used in various public occasions, it also shoulders diverse communicative tasks in social life. It's a complex language system, a medium of transinformation, is characterized by public, innovation, pluralism and conciseness. "Public Character" means the Public Signs is understood by the general public, and used on the occasions teem with publics. "Innovation" shows up in the use of language and figure. "Pluralism" shows up in the versatility of conduct and function in the Public Signs. "Conciseness" means the Public Signs adopts a straightforward mode of expression. The characteristics of Public Signs and its changes serve as a reflection of the social relation between the persons announcing and being announced, and the relation between people and society. The use of it is subject to the social norms, namely, th