翻译问题,求助英语达人

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 16:45:49
求助英语超级达人,请检查下面那句话是否有语法错误或者用词不恰当的地方,并且翻译一下。尽量翻译的中文词句用得好些并且也不失它本来的意思。
The state or quality of mind or spirit that enables one to face danger, fear, or vicissitudes with self-possession, confidence, and resolution.
谢谢。有好的回答会加分。
_
这段话是用来解释courage,也就是勇气的。问一下这段话有没有语病,语法错误或用词不当呢。这段话要派点用处,有点小急,求助,谢谢。。。

另外问一下,“我的尊严,我的奋斗”该怎么翻好。最好贴切些,形象些。谢谢

PS:honor更倾向于是荣誉的意思好像,honor好还是struggle好啊

这句子是你写的吧?这不是一个完整的句子。把它简化后就是The state or quality of mind or spirit,后面只是定语从句,主句只是一个名词The state or quality,没有任何动词。再写一遍后用消息发给我,我再帮你翻译

我的尊严,我的奋斗,郑中燕的翻译很标准,但用my honor似乎更好

建议下载金山词霸进行在线翻译。

My dignity, my struggle

The state or quality of mind or spirit enables one to face danger, fear, or vicissitudes with self-possession, confidence, and resolution.

思想或精神的状况或质量使人能以自我拥有、信心、决议来面对危险,恐惧,或沧桑。
The dignity the struggle
用STRUGGLE好语病没有,但有点别扭 一般不用那么多or

那州或质量思想或使精神能够的一到脸危险, 恐惧, 或用沈着、信心和决议的变化。
The state or quality of mind or spirit that enables one to face danger, fear, or vicissitudes with self-possession, confidence, and resolution.

My dignity, my effort.
My pride, my effort.
My ego, my effort.
嗯嗯~不知道~~~我只是凑一下热闹而已哦。
可是奋斗是struggle?Isn't struggle of some kind of hardship?奋斗不是有一个‘奋’字在里面吗?…………IDK