《傲慢与偏见》的译本哪个版本最好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 11:54:48

  1. 《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯汀(1775-1817) 的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

  2. 在国内,《傲慢与偏见》的中文版本不下数十种,可见其受国人喜爱的程度之深。最有代表性的应推举以下三个版本:

    (1)1993年由人民文学出版社出版的张玲和张扬合译本。二张译文华丽,用词文雅,人物生动活泼,栩栩如生。

    (2)1980年由著名翻译家王科一翻译、上海译文出版社出版的译本。   王科一的译本虽然出版翻译年份早了些,遣词造句稍显古雅,但是译文形神俱备,人物性格鲜明突出,特别是主人公之一的班纳特太太那惟妙惟肖的语气和神态,给人留下极深刻的印象。可以说,王科一的译本是一部译制精品,其文学可读性应在孙致礼译本之上。但王科一译文略显繁琐,用词又过于典雅,年轻读者可能不大适应,在中老年文学爱好者中口碑较好。

    (3)1990年孙致礼翻译的译林出版社译本 。孙致礼的译文忠实于原文,译语比较生活化,通俗易懂,翻译风格较其他版本更适宜现代人阅读。英语专业的学生做英译汉

    练习,孙致礼的这个译本可以做重要的参考。

上海译文出版社 王科一 那一版
强烈的强烈的推荐!!LZ你一定要买那一版,因为第一次看的译本非常重要。译得很有味道,形神兼备。我很庆幸自己第一次看的就是他的版本。

孙致礼和王科一各有千秋!王版幽默古典,孙版忠实现代

这个不好说。当然大出版社的翻译比较好,最后还是看个人我觉得孙致礼的译版不错

人民文学出版社,毕竟是国家级出版社