汉译英,不要机译,谢谢(并按信的格式作答)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 03:15:01
尊敬的西门子公司:您好!本人的简历已附上,请查阅!非常渴望加盟贵公司,恳请贵公司给我一次面试机会。
朋友“Rhapsodia晚枫”:那我的开头称呼是“人力资源部的先生/女士”该怎么翻译?还是直接叫“Sir/M'am”?还有“您好”可以直接译为“HELLO”吗?

Dear Sir or Madam,
My resume has already been enclosed for your review. I'm in deep interest in working in Siemens and I anticipate the opportunity to meet with you.

简单说明一下:
1. "请查阅"我没有翻译,这里有缩译的必要,因为简历已附上已经暗含了查阅的意思,两者兼有属于信息冗余,很不专业,相信一楼的兄弟也发现这一点了
2. 尊敬的西门子公司我翻译的是亲爱的女士/先生,英文信件开头不以集体名作为称谓
3. "恳请"我翻译成了"期望",如果你觉得还不够恳切,可以在anticipate前面加上状语"deadly",不过我个人认为这种用词绝不会给任何人力资源带来好印象
4. 如果楼主连这样的信件都不会起草的话,建议你先锤炼一下自己的英语再考虑应聘外资,西门子的面试有5-7轮,其中至少有2轮纯英文面试,面试过程中你口语用词,语法和发音都是对方的考察点,因为西门子的工作语言是英语
5. 一楼的翻译很专业,和地道,可以直接使用,但是使用时请把"Simons"改成"Siemens"

是电子邮件吗?如果是可以这么写:
另外,称呼在英文格式里,不能用公司名,而是要针对人,因为你是跟具体的某个人说话,这是英文的习惯。

Dear Sir/M'am,

Please kindly find the enclosed (attached) resume for your reference. It has been my long wish to work for Simons. I would very much appreciate it if I am granted a chance of interview.

Dear Siemens,
Hello! My resume has been atta