日语3段文字。帮忙翻译。觉得麻烦的话,帮忙翻译一段也可以。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 17:53:46
「今周末は快晴に恵まれそうです」。こんな天気予报を闻いて、いつからいつまでを「周末」だとイメージするか。答えは土曜、日曜という人が5割。「常识的」と感じるかもしれないが、残りの5割はそう考えていないと思うと、ちょっと惊く。
これはNHKの放送文化研究所が定期的に実施している言叶遣いに関する全国调査の一部。昨年11月のアンケートで20歳以上の男女约1400人が回答した。「周末」については20代で四人に一人が、金曜の夜から日曜の夜までと比较的长くとらえている。周休二日制が当たり前、という生活スタイルが身についているせいだろう。
一方、60代以上になると周末は土曜だけと考える人が19%。日曜は「末」ではなく、あくまで一周间のははじまりの日ということだ。単纯な言叶一つとっても「常识」にはずいぶんと幅がある。
----------------------------------------------------------
按照字面意思翻译就可以了。不要翻译得太灵活了。

机器翻译的我有,你可以帮我该该。
如果觉得麻烦的话,翻译一段也可以啊!!!~~~~~谢谢
----------------------------------------
提供机器翻译如下:
“这个周末是如此得天独厚的好天气。 ”我听到这样的天气预报,从何时当“周末”或图像。答案是周六,周日百分之五的人。 “常识”可能会发现剩下的百分之五不考虑,我认为这让我吃惊。
这是一项全国范围的调查对日本的言论是定期进行的广播文化研究所。 11年的调查, 1400年男性和女性20岁谁答复。 “周末”是谁在四个青少年已经采取了相对较长的时间从星期天晚上,直到周五晚上。正常的每周5天工作制,将是因为他个人的生活方式。
周末将超过60人在那里谁认为只有百分之十九星期六。星期日是“结束” ,不仅是开始的一周那一天。一个非常简单的一句话, “常识”有着长期和广泛的。

这个周末,好像会幸运地遇上晴朗的天气。听到天气预报这样说,你会想像周末是从什么时候到什么时候呢?回答是星期六和星期日的人占据了50%。也许感到这是常识性的问题,剩下的50%都不这样认为,真让人有一点惊奇。

这个是NHK的广播文化研究所定期实施的有关措辞的全国调查的一部分。在昨年11月的征询意见上,20岁以上的男女,大约1400人回答了。关于周末,在20年代,4个人里面有一个人,从星期5的晚上到星期日的晚上这个比较长的时间里面,这样的生活形式已经完全被掌握了吧。

一方面,60年代以上的,认为周末仅仅是周六的人有19%。他们认为周末不仅仅是最后,而且是一周彻底开始的日子。一个单纯的语言,对对常识来说,却有很大的幅度。

周末将会受晴天光临。听到这样的天气预报,于是问起周末是从什么时候开始什么时候结束。回答是周六,周日的大约有五成。也许你觉得这是常识,但是居然有五成的人没有这么想,有点吃惊。
这是nhk的广播文化研究所定期实施的关于语言的全国调查的一部分。去年的问卷调查得到20岁以上的男女约1400人的回答。关于周末,在20至30的年龄段的人中大约四人中有一人回答从星期五晚上到星期六晚上的相对较长的时间。双休日制是当然,这种生活方式已经根深蒂固了吧。
另一方面,60岁以上的人有19%的人回答周末只是星期六。星期日并不是周末,顶多是一周的开始。只是单纯的一句话,但已把常识的范围扩大到相当大。

“本周末可能遇上晴朗的天气”。听到这样的天气预报,你会想到“周末”是从何时到何时拉。回答是星期六到星期天的人有一半。有可能感觉这是“常识”,但是,想到剩下的那一半人并不是这么想的时候,还是有点吃惊。

这是NHK的放送文化研究所定期实行的关于语言措辞的全国调查的一部分。去年11月的问卷调查中,20岁以上的男女约1400人回答了这个问题。对于“周末”这个问题,20岁这个年龄段的人,四个人中有一人认为是从星期五晚上到星期天晚上的这个相对较长的时间段。这可能是因为周末双休是理所当然的生活形式深入人心吧。

另一方面,到了60岁以上的年纪,认为周末仅有星期六的人有19%,星期天并不是指“最后”,绝对是一个星期的第一天。哪怕是“常识”这么一个单纯的语言,理解还是