高分!翻译德语!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 14:17:19
Kathi:

Oh, heute ist ein schöner Tag. Wir beginnen ihn relativ früh und fahren mit einem total überfüllten Bus in Richtung Mauer. Ein Muss bei jedem Chinaaufenthalt. Die Chinesen sind solche Eier. Da rutscht nicht mal einer ein bischen zusammen, damit noch jemand mitgenommen werden kann. Nein. Gequetsche an der Tür, im Gang die reinste Freiheit. Gut das wir einen Sitzplatz haben und nur lachen können über diese Verrückten. Angekommen machen wir uns mit vielen schwatzenden und drängelnen Chinamänner auf. Die Mauer zu erklimmen. Erst einmal drängen wir uns mit den Massen über die Mauer und regen uns nur auf. Sie bleiben stehen wo sie wollen, laufen in Bilder rein oder machen einfach mal ein Picknick im ganzen gedränge.

Obwohl es hier ja massen von Touristen gibt, komme ich mir manchmal noch wie das dritte Weltwunder vor. Ein chinese wollte soagr mit mir ein Bild machen. Henning musste natürlich auch zusammen mit dem Mädel einmal l

今天天气真不错。我们出发的蛮早的还。上了一辆巨挤的公车就往长城方向去了。长城,每个在中国逗留的人都得去看看的地方。中国人就是那种奇怪的人,他们出门从来都不是几个人一起,而是能带上的都带上。在门口挤来挤去的,在一种纯粹自由的状态之中~ 我们(在车上)还能有个座,不错。我们一路嘲笑那些疯疯癫癫的人们。
我们和唧唧喳喳心情迫切的人们一起到达了目的地.到了就爬长城呗。 这还是我们第一次在长城上跟这么多人挤在一起,真不爽。他们想停下就停下, 跑来跑去的(这句看不懂,乱翻的)甚至在拥挤的人群中就地搞个野餐。
尽管这儿有巨多的游客,有时候还是让我觉得像是世界第三大奇迹一样(主语是长城?)
一个中国姑娘还让我跟她一块儿照相。亨尼希自然又要跟那小姑娘一起(对着镜头)笑一笑了~ 因为所有人都想用黄瓜扔可怜的熊们,所以人还是很挤(没看懂 去动物园了?ft)
我们退到安静的地方又拍了几张。
回到城里用了仨小时。我被亨尼希给抛弃掉了。他直接把我给打发走了,他到底还是想一个人呆着。我很落寞很绝望于是一个人去了鸟巢,在这个大城市里成功的挤出了一条路(大意是自己找到了一条玩的路线什么的)。没迷路,嘿嘿。鸟巢真的给人印象很深。
傍晚我坐火车去上海。党魁(是谁呢)真的是坐轿车一直到月台那儿才下的。什么人啊真是…

deucandy 译的差不多,挺好的,不过原文对中国人的描写可没有这么客气,提高国民素质啊

下面的人已经给翻译了,大意就是这样的,呵呵,我和他的差不了多少就不写了哈~~^