这一段奥巴马的演讲,哪位帮我分析一下每个句子的结构成分,谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 06:47:32
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
拜托大侠们,我们班让各个兴趣小组讲课,我不慎被一位死党牵连进了英语组,我都是靠语感做题,哪能讲出来啥语法,又轮到我了,没天理呀,还是学习委员(我同桌)以及英语组长强制性的,救救我吧!!!!!!!!!!!!!
翻译我知道,就是要句子结构的分析,就是这个词或短语句子之类的在该句中充当什么成分

if引导的状语从句,后接的there is固定句式,there is anyone是整个状语从句的主体部分,后面的out there是作为介词短语修饰anyone,而who引导的后面的3个句子则是作为定语修饰anyone,最后面的tonight is your answer 是主句。
至于who引导的3个句子在这也稍作解释,由于who 引导从句,所以按照正常语序进行排列,who做主语,3个句子中的 doubt,wonder,question依次作为谓语出现,而后的that引导宾语从句,if引导条件状语从句,the power of our democracy也是宾语。
够清楚了吧,追加点分数吧,呵呵

美国人说话很随意,不用死扣。

翻译:
如果有人仍旧在怀疑美国是否是一个任何事情都可以实现的地方,仍旧在怀疑我们国家创建者的梦想在这个时代是否还在延续,仍旧在质疑是否还存在民主力量,那么,今晚就是给你的答案.

从翻译中可以看出,这相当于汉语中的排比句,每个句子虽然长,但是单个句子中所要表达的都是 who..doubts..(宾语),也就是谁怀疑(质疑)什么,( America is a place where all things are possible;)(if the dream of our founders is alive in our time)(the power of our democracy)都是做宾语!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果还有人对 美国是一个一切皆有可能的地方 怀疑,如果还有人疑惑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,如果还有人对 我们民主制度的力