语言常识:日本人名与英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/28 22:05:31
请问日本人名是怎样翻译成英语的?反过来,英语人名又是如何翻译成日语的呢?是不是都是靠音译的呢?

日文翻译成英文时,直接用日语罗马字表示法。
英文翻译成日文时用音译,由于日文音节少,所以在翻译时有变音的情况。如英文中没有元音的辅音用う段假名代替如用ス代替s,用プ代替p,这些相差不大。英文词尾模糊音[l]则用ル代替实际读为ru(lu),摩擦音[v]用ビ代替,实际上读时就变成bi,这两种情况就产生了很大的误差。这也是日本人的英语听起来很奇怪的原因之一……

因为日语和英语一样是拼音文字,所以日本人的姓名都是按日语的罗马拼音直接译的,就是名字的罗马拼音! 仍算是音译的。
且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音字母,因此他们翻译是外国的人名地名时一般都是以尊重母语发音为原则的。日本人的名字大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们翻译出来的中田叫NAKAtA等。

是的,完全是音译。如“田中”译为“Tanaka”。史密斯译为“スミス”(simisi)

楼上几位说得都对,兄弟补充一点。日语字母译为罗马字时,有些发音可以有两种写法,比如し、可以写成SI或者SHI,ち可以写成TI或者CHI,现在人名的护照写法都有了规范,详细请参照日本护照申请介绍网站的网页。
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html