日语短文译成中文,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 03:17:06
明日は中秋节だが、帰省したくない。両亲に史とのことをきっと闻かれるから。
この间の事を缠める。
8月29日の午后、3时ごろ会社から离れて、部屋に戻って、シャワー、着替え、荷物揃え、四时ごろタクシーに乗り出した。
残念なのは、その日の午前に総経理は31日の午后に绍兴市に出张してくれと言った。大学生入校の时期だから、汽车に乗る人はいっぱい、31日に青岛に戻る汽车はもう満员で、30日の午后5时出発、夜11时到着の新干线しかない。
それでもやって行った。
夜は北京に泊まるから、史はこっそりと安いホテルに予约してみてくれたそうで、仆は幸せでぐんとなった。
汽车の中で史と架电した、史は前より少しでもやさしくなってくれたから、もっと幸せだった。
30日、朝7时30分に北京外国语大学に着き、史の携帯は10时半ごろから通じる、10时半ごろ起きたということだ。
11时に会えた。
今顷见ると、史は本当に仆にちっとの感情もないのだ。少しでもあれば、そんなに待たせるのか?

明日は中秋节だが、帰省したくない。両亲に史とのことをきっと闻かれるから。
明天是中秋节,但是一点也不想回家。因为,爸妈肯定会问我关于史的事情。
この间の事を缠める。
我把最近的事情总结了一下。
8月29日の午后、3时ごろ会社から离れて、部屋に戻って、シャワー、着替え、荷物揃え、四时ごろタクシーに乗り出した。
8月29日下午,3点钟左右从公司出来,回到住处,洗了个澡,换了衣服,准备好行李。4点钟左右坐上了出租车。
残念なのは、その日の午前に総経理は31日の午后に绍兴市に出张してくれと言った。
遗憾的是,这天上午,总经理让我在31日下午去绍兴市出差。
大学生入校の时期だから、汽车に乗る人はいっぱい、31日に青岛に戻る汽车はもう満员で、30日の午后5时出発、夜11时到着の新干线しかない。
这时间,刚好是大学生返校期间,坐火车的人很多很多。31日回青岛的火车已经没票了。只有30日下午5点出发,晚上11点到达的新干线(动车组)了。
それでもやって行った。 即使是这样了,我还是去了。
夜は北京に泊まるから、史はこっそりと安いホテルに予约してみてくれたそうで、仆は幸せでぐんとなった。
晚上,因为要在北京过夜。史好像偷偷地帮我预订了价格便宜的酒店。我幸福地很快就睡着了。
汽车の中で史と架电した、史は前より少しでもやさしくなってくれたから、もっと幸せだった。
在火车上,和史通了通话。感觉,史对我要比以前温柔很多。我更幸福了。
30日、朝7时30分に北京外国语大学に着き、史の携帯は10时半ごろから通じる、10时半ごろ起きたということだ。
30日早上7点30,我到了北京外国语大学。史的手机,10点半左右才能打通(才开机),他说10点半他才起床。
11时に会えた。 11点钟我们见上了面。
今顷见ると、史は本当に仆にちっとの感情もないのだ。少しでもあれば、そんなに待たせるのか?
现在这样看来,史真的对我没有一点感情。如果有一点点感情的话,应该不会让我等那么久的吧?

这里的【架电】不知道什么意思。我查不到这个词。
因此这里的翻译是我大概猜的。