麻烦翻译三句简单日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 07:17:01
本人是日语初学者,因目前国内奶粉总出事,便让孩子现在喝着日本明治奶粉,但对其说明看不懂,麻烦大家翻译下面的说明,并进行分析:哪几个假名组成一个词,是什么意思。为何如此翻译。
1、手を清洁にして1回分ずつ调乳し饮み残しは与えないで。
2、50OC位にさましたお汤を约120mlとり添付のスプーンでスリキリ4さじ(约28g)を入れてよく溶かし、最后に200MLになるようにお汤を加えて、お与えください。
3、必要に(中间是一汉字:“广”下面一个“心”)じて量や浓さを加减して。

1、手 を 清洁 にして 1回分 ずつ 调乳し 饮み残し は 与えないで。
清洁手,每一囘份一囘份调乳,喝剩下来的不要再给(yinger)。

にして:就是去那样子做,需要清洁手
ずつ:每,各
与えないで:是否定是ない形+て形的变形,这个语法一下子说不清楚...ない形+て就是请不要那样做的意思

2、50OC位に さましたお汤 を 约120ml とり添付 の スプーン で スリキリ 4さじ(约28g) を 入れて よく 溶かし、最后に 200ML になる ように お汤 を 加えて、お与えください。
在500c冷却后的开水中,用120ml附赠的勺子装满满4勺(奶粉吧)加入开水中充分溶解,最后为了使之成为200ml而加入之前的水,给(婴儿)。

さました:冷却
スリキリ:装满但是是不要高起来,平平的那种
になる:成为什麽
ように:为了什麽

33、必要 に 応じて 量 や 浓さ を 加减して
必要的话量或者浓淡适当调整

応じて:对应

其实你是日语初学者的话很多语法是还没有学到的,慢慢来就好,现在就算有人一个个告诉你你也不会记住,语法有系统的,单个也说不明白,现在的话大致知道词的意思最重要,慢慢语法学到了就囘了,不用着急
我解释的不好,学了日语之后有些中文表达就词不达意了...也习惯了日语的语序,见谅

1,把手洗干净后,每次用一次的量(应该奶粉里有说明)进行调拌,一吃喝剩下的不要给婴儿再喝
2,用附送的勺子平盛4勺奶粉(大约28g)放入120ml晾凉的50度左右晾好的白开水中,充分溶化后,最后加入热水使容量达到200ml给婴儿喝
3,视需要酌情加减量和浓度

呵呵,要呵护好宝宝啊,一点都不能错

把手洗干净后每次用一回的定量调制不要给他喝剩的。
用配带的勺子平盛4勺奶粉(28g)放入120ml晾凉的50度左右白开水中好好让其溶化,最后加热水让其达到200ml就可以给他喝了
必要时酌情加减量和浓度

1、手 を 清洁 にして 1回分 ずつ 调乳し 饮み残