「その后、こうなりました」という结果报告でもいい的意思,谢谢~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 10:45:38
「その后、こうなりました」という结果报告でもいい。
相手にしてみれば「乗せられた」「だまされた」と感じて当然である。
そうなれば今后の取り引きはないだろうし、「あの会社はちょっとね……」「最初はいいことばかり言ってたのに……」と悪い噂を立てられるかもしれない。一言の挨拶がないばかりに、これまでの努力が水の泡になるかもしれないのだ。
「このたびはありがとうございました」とお礼のメールやハガキを送ったり、「その后いかがですか?」とたまには电话をかけて、连络を绝やさないことでもいい。
一回限りで终わりという交渉もある。しかし多くは、今后も継続的に関わりを持つことになるだろう。
今回があれば、必ず次回がある。アフターケアを欠かさないことが、今后の取り引き継続に繋がっていくのである。
谢谢啦,帮忙翻译一下吧O(∩_∩)O~

(xx之后,结果是这样的)这样的结果报告也可以。
从对方角度看,感受到和(上圈套了),(被骗了)同样的感觉

如果那样的话今后的业务也不会再有了、而且有可能会被落得像「那个公司有点那个啊……」「开始是说得天花乱坠,可是……」之类的闲话。只是一句简单的应酬话没有说好、至今为止的努力都可能化为泡影。
送一些「这次还真是感谢您呢」的答礼邮件或者明信片啊、有时打个电话「那之后怎么样了?」、以这种保持联系的方法也不错。
也有仅有一次就结束的交易。但是大部分还是今后要继续保持关系的吧。
有了这次就肯定有下次。只有重视售后护理是必不可少的、才能把今后的交易持续下去。

像“之后就变成这样了”的结果报告行是行。
但作为对方的话当然会感觉“被忽悠了”“被蒙骗了”。
如果这样的话今后不会再有贸易往来了吧,或许也会传出“那个公司有点……”“开始说的好听……”等流言蜚语吧。如果一句道歉都不说的话现在的努力都将付诸流水。
发送一条像“这次真的非常感谢”这类的短信或明信片,或偶尔打个电话询问下“今后怎样?”,总之不要断了联系。
也有一次性结束的交易,但更多的是今后可以继续保持联系吧。
有第一次就有第二次,像病后不好好调养一样是会影响到今后的合作的

「从那以后,变成这样了」的报告结果也可以。
从对方的角度看感觉到「上当了」,「被骗了」是理所当然的。
如果变成这样可能没有今后的交易,「这个公司有点……」「刚开始还说了一大堆好话……」等等的闲话。只是一句应酬话一言の挨拶がないばかりに、これまでの努力が水の泡になるかもしれないのだ。

女の人二人が话しています。二人はこの后、どうすると言っていますか。 戦后最大の不况にあって、少しでも无駄を省くことが要求「ようきゅう」されている。 ちなみに、このサービスは评判がよかったらしく、その后、ほかの书店もするようになったそうだ。 かれの忠告などその时はたいして気にも止めていなかったが、后になって身にしみてわかった。 山田さんがタイへ行くことになったとさっきぶちょうからききました中ことになった后的と是什么意思啊? さようならそしてただ気どって知るために后で値をつける 数年かも知れない后に、私达はまた颜を合わせます. 开学后..「丢弃悲伤」 母から返事がきましたが,残念そうでしたよ。[ましたが]后的が是承上启下还是表转折 免许证持っていなかったから、后ろで昼寝しているうちについたって感じだけどね