母から返事がきましたが,残念そうでしたよ。[ましたが]后的が是承上启下还是表转折

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 08:28:54
如果看成是承上启下不可以?

が的确有表示转折的意思,还有表示单纯接续此时没有实在意思。

母から返事がきましたが,残念そうでしたよ。
从妈妈那里来了回信,(但)她好像很懊悔(根据信的内容自己做的判断)。

虽然翻译的时候用“但”更流畅些,但是并没有前后意思上的对立。在日语中口语中经常要用到が、可以说它是万能的,根据上下句内容什么关系都可以表达。

只此一句,很难判断是转折还是转承

母から返事がきましたが,残念そうでしたよ
母亲回话(回信)了,但好像颇为遗憾

が:表转折时相当于“けれども”;表承前启后时,仅起顺接前后两个句子,其本身并无意义,不过有时起一种调整语气的作用。

が是表转折的,而且一般有结束前半段句子的用法在里面,就是说后面表达可能就和前面的没关系了。

这里的意思是:母亲回信了,但是很遗憾。(遗憾的是另外一件事,和母亲回信这件事无关)

妈妈回信了,好像很懊悔的样子哦。
承上启下。

在这里表示转折。
意思
目前那里来了回信,但非常遗憾啊。