翻译 英译汉4

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 00:10:29
The translator aims to preserve the linguistic and cultural difference of the foreign text, but only as it is perceived in the translation by a limited readership, an educated elite. This means, first, that translation is always ethnocentric: even when a translated text contains discursive peculiarities designed to imitate a foreign text, even when the translationg seems, in Schleiermacher’s (English translator’s) words,“bent towards a foreign likeness”(78-79;“zu einer fremden Aehnlichkeit hinübergebogen”(227)), it never escapes the hierarchy of cultural values inscribed in the target language. These values mediate every move in the translation and every target-language reader’s response to it, including the perception of what is domestic or foreign: André Lefevere’s English version -“bent toward a foreign likeness”- domesticates Schleiermacher’s German by submitting its syntax to the dominant fluent strategy, whereas “toward a foreign likeness bent,” a discursive peculiarity that resi

翻译的目的是维护语言和文化差异的外国文字,但只因为它被认为是在翻译有限的读者群,一个受过教育的精英。这意味着,首先,翻译总是种族:即使翻译的文字包含话语特点设计模仿外国文字,甚至在translationg看来,在施莱尔马赫的(英文翻译)的话来说, “一心向外国肖像“ ( 78-79 ; ”祖领袖fremden Aehnlichkeit hinübergebogen “ ( 227 ) ) ,它从来没有越狱的等级文化价值者的目标语言。这些价值观调解一举一动在翻译和每一个目标语言读者的反应,包括有什么看法,国内或国外:安德烈勒弗维尔的英文版本- “一心向外国肖像” - domesticates施莱尔马赫的德国提交其语法,流利的主要战略,而“对外国相似一心”的话语特点抵制标记流利的英文翻译为古老的当代英美读者, foreignizes英语弯曲它向德国的语法。有趣的是,模仿德国的紧密不是更加忠实于它,但更英文,也就是说,符合英语句法反转,现在已过时。

还不错^^