请日语牛人帮忙翻译一段给日本朋友的信件

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 18:33:40
自己是三级水平,所以很多话虽然会说但用语方面却不是很得体,写作的对象
是公司的一位同事,算是前辈那种。想说的话大体是下面的意思,不过再翻译的时候,如果能更多地补充一些礼貌性的句子就更好了。上周的邀约没有去,中国的那位同事还没有把原因交代清楚,所以希望牛人能帮帮忙,机器翻译的朋友就算了。

00さん
お疲れ様です、xxです。
非常感谢您这段时间的帮忙,给你添麻烦了。上周末因为前一天晚上大家喝酒时喝的有点多,第二天拉肚子了所以没有赴约您的邀请出去玩,希望您不要介意。因为刚到日本,日语说的不好,礼节上也不是很明白,只拜托了李さん和你说,很多失礼的地方还请您多多包涵。
我和李さん在东京,朋友不多,希望您有空的时候可以到我们家里来做客。这段时间我们学会了不少料理的做法,希望您能品尝一下给些意见,呵呵。期待您的来访。

よろしく お愿い致します。
算了,看了二位写的,我还自己写一段吧,牛人给改改错吧,唉。
いろいろお世话になっております。いつもご迷惑をかけましてすみません。
先周の游びの件ですが、先周の金曜日の夜お酒を饮んで、酔っ払っちゃって、次の日に腹を下してしまいました。一绪に行かなくて、残念だと思い申し訳ないです。日本に来たばかりなんですので、日本语もまだうまく言えないですし、色んな礼仪もよくわからないです。李さんに话しといて00さんに伝えるのを頼みましたけど、それだけで、失礼だと思いますがごめんなさい。
东京の友达が少なくて、いつかご都合よい时、仆の家で客になってくださいませんか。料理の作り方を结构习ってきたんで、作った料理を味见いただければ嬉しいです。楽しみにしています。
以上です。よろしくお愿いいたします。

前一天我们是在一起喝的,和社长一起,所以当然要提一下了啊。去玩就是去横滨那边开车兜风而已。

00さん
いつもお世话になります。xxです。
今まで、いろいろとお手数をかけまして、ありがとうございます。
先周末は前の晩に皆と饮み过ぎてしまい、翌日にお腹の调子は悪く、00さんを游びに诱わなかったので、お许しください。日本に来て间もなくのことで、日本语をうまく话せなくて、礼仪的にも分からないことが多く、李さんに伝言を頼んだだけで、失礼なことは多々ありますので、ご容赦ください。
李さんと私は东京に友人が少なく、00さんはひまの时に是非、家にお越しください。最近、私达はいくつかの料理を覚えたので、调理の腕前を见せたいところですから、00さんに味见をして、ご意见をも闻かせて下さい。お待ちしております。
どうぞ、よろしく お愿い致します。

前面都有人翻译了,我就不翻译了,说点别的。

什么喝酒不喝酒的,既然你答应去玩了,就应该控制自己前一天不喝那么多,日本人不会想你什么朋友之间喝酒盛情难却。只会觉得你是再找借口,不守信用。而且事实也是如此,答应别人了还因喝酒(并不是生病或者出什么大事)而放对方鸽子,是很失礼的。
所以相比之下,不如就直接说生病了(拉肚子)所以没去,这样更好。
有时候不要把话说得那么详细,解释得那么全面,简单点反而更好些。

一般情况下,应该是以下的:
○○さん
いつもお世话になります。この前、先周の夜友达とお酒を饮みすぎたせいで、お体が崩れて、お约束を破って、お会いできなくなりました。本当に申し訳ございません。
今、日本についたばかりなので、日本语もあまり上手ではなくて、礼仪にもいろいろ分からないところがあると思いますので、李さんに一度お诧びのことを申してくれると頼みましたが、どうか无礼なところにお许してくださいませ。
今は李さんと一绪に东京に住んでいますが、友达があまり居ないので、ご都合がよかったら、私たちのところへ游んできてくれませんか。この间、少し日本料理の作りかとを覚えました。味わいを见て、お意见を闻かせていただきたいですが、ご来访を楽しんでいます。
では、お体を崩れないよう。

00さん
お疲れ様です、xxです。
この间いろいろお世话になって