俄语 帮我翻译一下..

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 15:15:00
извините
вам вексель я нельзя делать
желаю вам хорошая жезнь не надо думать меня
кое-кто кое-что судит стать воспоминаниеми
потому что нет финала
обязательно счастье
я тебя умею чтобы молебеномни

如果看不清楚 在我百度空间相册里有图片。。

这是一个人向另一人的临别赠言。

译文:(缺省主语已补充)

对不起!

您不需刻意记录(векселья,票据,单据,这里指用本子写下美好的记录)

我祝愿您有美好的生活,不要想我。

某些人、某些事都成为回忆,

因此不会终结,(финал,指结局,这里指美好的回忆不会消失)

您一定会幸福,

我会为您祈祷!

第一句 确实为不需记录的意思,这里вексель я 把векселья给写分家了,不是我不能给你承诺的意思,因为如果主语是я(我)的话,需要变第三格,会变成мне!请注意这一点!

对不起
你一项法案,我不能这么做
祝你们好zhezn不认为我有
koe - koe -观光公社法官性别vospomynanyemy
因为没有最后
不一定幸福
余umeyu您molebenomny

вам вексель я нельзя делать 字面上的意思是 我不能给你开出任何票据
实际上是说 我不能给你什么承诺之类的
和 楼上的说的 您不需要刻意记录 还是不一样的
其他的就是差不多这个意思了

您将辨解[vam]起草我不可能被做[zhelayu]您好[zhezn]是不必要的认为我
[koe] - [kto]某事被判断成为[vospominaniemi] 那里because是没有结局
[obyazatelno]幸福
[ya]您我能为了[molebenomni

好多错词没发勫意

你好厉害啊!!!“偶”像