英文句子理解(It involved a struggle for many of the same liberties that...)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 12:52:10
It involved a struggle for many of the same liberties that Americans were denying to others.
请问上面这句话如何翻译?
金山词霸上的词条解释:当 liberty 做“自由权利”讲是,也可是可数名词。例如:the liberties protected by the Bill of Rights.“受《人权法案》保护的权利”。
最后,我认为下面的意译比较接近原文意思:它包含了一种矛盾挣扎,即美国人自己享有很多自由权利,可是他们却否认除他们之外的其他人也应该享有这些自由权利。

它包括一种为自由而战的奋斗,而这种自由却恰恰是美国拒绝给别予的国家的。
It involved a struggle for many of the same liberties (that Americans were denying to others. )括号里是定语从句。

本来就是可数啊~
权利有很多中的嘛
deny to "拒绝给予"

这包括一个为大部分自由论者的争斗, 而这是美国人对外否认的.

这是一场为争取人们享有同等权利而发起的斗争,但美国人却对外否认这一事实。
“many”应该指“many people” 的意思,它省略了。
"of the same liberties"是 “many people” 的定语,意思是“有相同特权的人”,liberty在这里不是自由的意思,而是特权。因为liberty当自由讲时是不可数名词。
deny to sb短语的意思是“对……否认”从句意上看这个定语从句的先行词是“it”,指整个斗争这个事实。

它包含了一场为争取许多同样自由的斗争,而这种自由使美国人不给别人的。