北京Peking清华Tsinghua
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 04:18:29
这样的翻译,是…… 根据什么呢?
例如,名字中有道,可翻译成Tao
……
例如,名字中有道,可翻译成Tao
……
千万别把这个翻译当做什么规律来遵循.
这都是旧中国时,根据粤语的发音翻译的.后来其实都废除了.近年来又有些回头,有人觉得很cool,很绚,很与众不同.我觉得这都是很蠢的想法.
有些学者认为这两个翻译都有强烈的殖民色彩.我觉得不无道理。网上很多文章,看看这篇:
http://www.snzg.net/article/show.php?itemid-8306/page-1.html
一句话,就是根据粤语发音翻译的,没什么其他巧。
因为他们的发音习惯,
他们Beijing这个音。所以他们叫Peking.
道也是一样的,DAO他们发不出这个音。
这样的翻译,是根据外国的发音习惯。
他们发汉语的词语有时候会走音。
为什么清华、北大的英文是tsinghua和Peking?
北京PEKING真的含有贬义吗?
为什么清华的英文校名为 tsing?这与标准普通话的拼法不合。
为什么以前称呼北京为Peking,像北大就叫Peking University?
北京PEKING真的含有贬义吗?使用PEKING会对中国人造成侮辱吗?
为什么青岛啤酒和清华同方的英文标志的第一个单词都是TSING而不是QING啊?
北京beijing的另一个名字peking是怎么来的?
中国各大城市的 英语翻译,例如北京叫Peking
为什么英语把北京翻译成peking?不是beijing?
为什么北京也可以译成PEKING,依据是什么?