翻译文章时逻辑是不是容易混乱?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 11:04:34
第一次翻译文章哎, 翻译过程中总嘀咕这样翻译对不对啊, 语序没问题吧,
应该没问题啊, 因为英文我看的很流利啊, 怎么翻译成中文我就不放心呢...
然后我又回头看英文...1看要命了....怀疑自己对英文的理解是不是真
有问题啊....于是去问人...去google...事实证明我是正确的...
可在后面的翻译中还继续嘀咕.....
是不是初次翻译文章的菜鸟都有这毛病啊..跟强迫症一样....

很想安慰你,但是不得不说,这是因人而异的,最主要的是因基本功而异

你要对自己有信心,在翻译的过程zhong要相信自己

翻译文章关键是理解句子的结构,看重心在哪啊.翻译后就看本人的文学功底了.多翻翻,多看看中文文章,有好处.

首先你得有信心,去看看教人翻译的书,或者向高手请教!

同感,基本功问题,多读多读就好了,主要是找到语感,其实大可不必这么不自信,多读,遇到长的从句,最好那支笔分析句子结构,还有就是多读相关的文章,了解文章的背景也很重要。