翻译,无语法错误。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 02:41:22
可以用翻译软件,但是希望大侠们改一改语法错误,读起来通顺之后再发上来。本人英语专业八级,希望大家不要随便糊弄一下就想拿分,真的是要翻译的东西太多,没办法到这里来求助一下。谢谢!好的我会追加分,暂定20.

在源远流长的历史演变过程中,语言作为人类创造发明的工具之一,记录了人类社会文明发展的进程。人与动物相依共存,频繁接触。因此在人类的语言中,必然存在着大量的反映动物名称的词汇,存在着大量的以动物为喻体的短语,并根据动物的外貌、习性等特征赋予他们特定的情感和喻义。英汉民族都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,英汉语中都有着大量的以动物为喻体的丰富词汇,他们是人类数千年生活的总结、语言发达的标志和文明进步的象征。在全球化的今天,中西文化交流日益频繁,了解和掌握动物词汇的文化内涵将有助于跨文化交际。鉴于此,本文拟对英汉语中的动物词汇进行比较分析,从多个方面进行理解分析造成文化差异的原因并举例,以揭示其文化内涵的异同,从而让我们更好的掌握和理解其差异,促进跨文化的交流。

In the long course of historical evolution, language as a human invention to create one of the tools, records of human civilization development. Dependent people and animals coexist in frequent contact. Therefore, in the language of humanity is bound to reflect the existence of many animal names vocabulary, there are many animal metaphor Phrases body, and in accordance with the appearance of animals, habits and other characteristics given to their specific emotional and喻义. English-Chinese peoples have a long history and rich cultural heritage, in both English and Chinese have many animals for Vehicle rich vocabulary, they are human beings for thousands of years of life summed up, language developed signs and symbols of civilization and progress. In globalization, the increasing East-West cultural exchange, understanding and knowledge of animals and cultural connotations of vocabulary will help cross-cultural communication. In view of this, this article intends to English and Chinese