翻译讲解这个日语句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 22:20:10
友达に 会わ なければ なりませんから,都合が 恶いです。
翻译并讲解这个句子中需要注意的地方及难点。

なければなりません是"必须"的意思,是否定形态,会ゎ 原型是会ぅ,因为后面呢接否定型所以词尾变成"ぁ"段,"から"表示原因.
所以前半句话的意思是"因为要见朋友".
"都合"是"情况,方便"的意思,"恶ぃ"本意是"坏的,不好的",这边表示否定的意思.
所以后半句话的意思是"不太方便...".

因为要去见朋友,所以真是不凑巧(不能去干其他事情了)

语法就是なければ なりません:必须。。
から表示原因

都合が 恶い:不方便,不凑巧

句子不通。
从句型上来看是因果关系,但从词汇上来看他又想表达的是转折。所以这个句子本身有缺陷。

必须满足一个朋友从达,这是方便恶。

因为我要跟朋友见面,所以 没有空····

必须要和朋友见面,真的很不巧。
なければなりません是不得不的意思
这里就是不得不见的意思

都合是情况,方便的意思。在这里加上后面的否定,就变成不方便的意思