如何翻译成汉语啊 谢谢
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 09:20:55
“直译”(Literal translation)
“意译”(Free translation)
amplification增益
omission省略法
直译、意译、增益和省略法是英汉翻译的四种常用技巧。正确使用它们能极大地帮助译者保持其译文的精简性。本文用大量事例详细分析了4种技术的应用,确实对翻译有很大帮助。本文由4章组成:第1章侧重于直译,第2章侧重于意译,第3章主要讨论增益,第4章讨论省略法。直译和意译每一种可分为三种,主要讨论怎样正确应用直译和意译,重点放在怎样把握两种不同语言上,以及翻译句子时哪种翻译方式更好。特别地,目标语言应当表达源语言的意思而不允许歪曲。直译和意译是2种主要翻译形式,它们互不排斥,正相反,是互为补充的。尽可能用直译或求助于意译。直译保留了原始技巧能获得本意。当直译遇到冗余语言时通常使用意译。根据其功能,增益可分为3类:词汇增益、语法增益和逻辑增益。省略法可以分为3种:功能词省略法,代名词省略法和逻辑省略法。
文字的翻译,自由的翻译,放大和省略是四技术普遍在英汉翻译中用。 适当使用过,他们能非常帮助翻译者使他的版本保持简单的和简短的。 这一张纸用许多例子来制造针对这四技术的申请详细的分析,当然在他们的翻译中非常决意帮忙。 报纸有四章。 在文字的翻译上的第一章焦点,第二章焦点主要地释放翻译,第三章发言权关于省略的放大和第四章谈话。 文字的翻译和自由的翻译每个能被区分为三个类型。 资讯科技主要地说话有关该如何使用文字的翻译和自由的翻译适当。 我们在该如何处理二种不同类型的语言之上放置压迫力。 而且翻译的方式是比较好使用到翻译一个句子哪一。 尤其, 目标语言一定表达来源语言意谓的,扭曲不被允许。 文字的翻译和自由的翻译是二主要形式的翻译。 他们不是逐退, 反之,他们是补充的。 翻译照字面上地, 如果可能的, 或诉愿释放翻译。 文字的翻译保有最初的技术。 因此它是上车为最初的。 当文字的翻译, 相会一些肥胖,人时常使用自由的翻译。 由于他们的功能,放大能被区分为三个类型: 字汇放大, 文法的扩大, 和合乎逻辑的扩大。 字汇放大。 省略能被区分为三个类型: 省略动作字,省略代名词 , 和合乎逻辑的省略。
文字的翻译,自由的翻译,放大和省略是四技术普遍在英汉翻译中用。 适当使用