【御疲れ様】

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 06:55:11
【御疲れ様】
【御疲れ様】仕事に打ち込んでいる人や仕事を终えて帰る人にかけるねぎらいの言叶。〔一般に目上の人には用いない〕
翻译上面这段,上面说[目上の人には用いない]那么对上级怎么说啊?

「ご苦労様」:只能用于上级对下级使用。
「お疲れ様」:同辈之间,或长辈对晚辈、晚辈对长辈都可以说。

翻译:
是指对于那些深陷于工作中以及工作完了之后要回家的人的慰问语(一般不对上级说)

解释:
其实呢,辞典中说的,有时候只是一般情况。是指“一般情况”,但是在实际生活中语言就会灵活的多了。。
我们上学的时候老师也是告诉我们不要对上级说。
可是,去了日本,才发现,他们工作时间内,见了人,并不是问候“こんにちは”或者“おはようございます”之类的话(当然一天中第一次见面还是要问早安的),而更多的则是说“お疲れ様です”。他们发音很快,基本上听不出来整句话的发音,你只会听到一个“す~”。一般就是很长的发音。

呵呵,希望对你有所帮助哦。

お疲れ様:适合任何对方
ご苦労様:用于上级对下级,甲方(客户的主动一方)对乙方 使用。

那么对上级怎么说啊?
答:お疲れ様でした。

お疲れ様でした
加点敬语后缀就哦了

お疲れ様でした
ドラマにでることが多い

お疲れ様でした。
对上级说的时候在后面加上郑重语就行!