翻译两句稍微难办一点的英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 00:31:50
我自己翻译文章中遇到的,感觉有点难以译得通顺,看看能不能找到高手帮忙。
the image of a primative man peering through the cracked mirror of civilization is a staple of literature, from Jacob's brother Esau in the Book of Genesis(Esau is a "skilled hunter" covered with hair) to the villain of Robert Louis Stevenson's story "The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde."

In his 1921 story "The Grisly Folk", for example, H.G. Wells describes the initial encounters of Neandertals with modern humans, the "early pligrim fathers of mankind". With their upright bearing and noble demeanor, the invading moderns seem every bit the intellectual equals of the conquering European colinists of the nineteenth century.
不只是要意思通,还要有一定的文学水准,读起来上口。如果遇不到满意的翻译,我有可能会关闭问题。
还有,不要机译……
最后一行应该是colonists。
拜托大家帮帮忙。不是特别急……

一个原始人凝视着一面破碎的文明之镜,此情此景如同一本装订起来的文献册,从《创世记》中雅各布的哥哥以扫(一个身披兽毛的“干练猎手”)到反派的罗伯特•路易斯•斯蒂文森的故事:“哲基尔医生与海德先生的奇案”。

以他在1921年写的小说《怪客》为例,威尔斯描述了现代人类,那些“早期的清教徒先驱们”,与穴居人的原始相遇。凭着他们正直的抱负和高贵的的举止,这些现代入侵似乎被赋予了与当年19世纪的欧洲殖民主义者的征服一模一样的理性意义。

为了更具文学意味,许多地方采用了意译,你自己再斟酌吧。
附注:哲基尔医生,英国小说《化身博士》的主人公。
如果觉得满意,再给50分吧,呵呵

通过文明的支离破碎镜片若隐若现的原人的影像,是一种文学作品的串书钉;就像从《创世纪〉一书中的雅克比的兄弟伊叟(伊叟是一位头发遮面的“熟练猎手“),到罗伯特.路易斯.司蒂文森故事“杰吉尔博士和海德先生的奇案“里的恶棍。
例如,在其1921年的故事“可怖的传说”里,H.G.威尔斯叙述了尼安德特人与现代人的最初遭遇;“人类早期移民之父“。以他们坚实地支撑和高尚的举止,正在入侵现代人们,似乎在每一点理智上都等同于19世纪欧洲殖民者的征服。
(Pligrim,打错了,应是:Pilgrim = 朝圣者,欧洲到美洲的最早的移民者)

通过支离破碎的远古文明去探寻远古人类的影像是获得远古文化的方式之一。
从《创世纪》中雅格的兄弟以扫到罗伯特 路易斯 斯蒂文森的故事“化身博士”中的恶魔。(以扫是一个头发遮面的熟练猎手)
以他1921年写作的故事《可怕的人》为例,H.G.威尔斯描写了尼安德特人和现代人的初次相遇。
人类最早的朝圣者拥有着正直的举止和高尚的行为,这样,在19世纪攻占欧洲殖民地的文化对抗中入侵的现代人就处于弱势。

挺长,读得我差点断气

要求还挺高,我最烦动不动关闭问题的,等等吧,也许有好心人帮你翻译

你这两句太长了点吧 - -