谁能帮我翻译一下 急急急!!1 翻译机免了!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 04:34:38
1. Mastering the top of the range brings the less demanding types within reach simple by relaxing the rules.

2. Say it in a structured way.

3. It is generally best if one member alone takes charge of the master disc and inserts any amendments.

4.An essay should be serious and sensible and make a definite point but it is essentially a literary form. It is not for anyone.

老师留了一篇文章翻译,有几句话我实在不会,请真正懂英语的人帮我看看,那些瞎翻译就为了积分或者用翻译机的人别来凑热闹。

1.仅仅通过放松规则,控制范围顶部就可以控制那些要求不太高的类别。
2.用清晰的结构表述出来。
3.通常来讲,如果某成员独立负责这张母盘,并插入一些更正就最好不过了。
4.论文应该严肃理智,阐述明确,但其本质应为一种文学形式。并非人人都可写好。

1。掌握顶部射程之内将要求较低的类型及简单的通过放松的规则。

2。说它在一个结构化的方法。

3。一般而言,它是最好的某一成员单独掌管着主人的阀瓣和嵌入任何修改。

4。一篇论文应严肃,通情达理,使一个明确的观点,但它本质上是一种文学形式。它是不为任何人。

1 。掌握的顶部带来了一系列要求较低类型达到简单的放松规则。

2 。说,在以结构化方式。

3 。人们普遍最佳如果一个成员国单独负责的母碟和插入的任何修订。

4.论文应认真和明智和作出明确的指向,但它本质上是一个文学形式。这不是任何人都可以写好的。

1.仅仅是放松规则,掌握变化的顶端就会带来可以达到的范围内最不费力的类型。
2.有结构的表达。
3.如果一位成员可以独立控制主要碟片并插入一些改动,通常来说就是最好的。
4.一篇散文应该真诚和切实,有明确的重点,但它在本质上还是一种文学形式,并不是每个人都可以掌握的。