帮忙翻译なぜいつものように逃げ出さなかった.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 06:32:29
是说
为什么没有像以前那样逃跑
还是说
为什么像以前那样没有逃跑

我在看动漫 我听到的是なぜいつものように逃げ出さなかった.
字幕翻译是 为什么没有像以前那样逃跑
那么
为什么像以前那样没有逃跑
怎么说呢

语法:『ように』+形容词/动词(像...一样...)
例:
鸟のように飞びたいです。

想像小鸟一样的飞翔.

なぜ鸟のように飞びたいです。

为什么想像小鸟一样飞翔.
(今日は)なぜ(いつも)鸟のように飞びたわない。
(今天)为什么不想像(平时)小鸟一样的飞翔.
括号里的2选1就行.

...........
なぜいつものようだ逃げ出さないの。
这句的话就是为什么不逃跑就像平时那样。

我觉得理解句子的意思因该和剧情一起来解释。
日语里特别是口语口气的不同表达的意思就有不同。

应该两种说法都是正确的

只不过是翻成中文后发生了强调部分不同的问题

为什么没有像以前那样逃跑
强调以前

为什么像以前那样没有逃跑
强调逃跑

而日文句子里是不可能有这样的部分强调的变化的

为什么不像以前一样跑掉了。

这句话主体可以分成两个部分来看

いつものように:象平常那样,这个短句相当于一个副词的作用

逃げ出さなかった:这里なかった是修饰いつものように逃げ出す这个动作

所以是 为什么没有像以前那样逃跑

这个句子说明他逃跑了但是不是像以前那样的.

所以不是没有逃跑是没有像以前那样的.