麻烦把下面的英语翻译成汉语谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 04:31:48
An ascent to the Heart-gladdening
Pavilion in Nanjing

Throughout the middie reaches of the Yangzi,
Is a vast stretch of autumnal sombre hue;
A drear prospect from river to horizon.
Of gloom,one could not have gained a better view.

As fsr as one's eyes can reach are hills upon hills.
Ts appear as woman'hair-guard and chignon.
But what do they serve to arouse in one's heart?
Sense of frustration--bitter as well as strong.

Rays of the setting sun on the city walls;
A few straggling wild geese making plaintive cries;
All give to the roamer thar I'm in these parts,
A keen,painful sense of war-broken home-ties.

I unsheathe my sy sword;examine it blankly.
With,I rap the rail with a look intent.
I keep on rapping till l cover its length.
But none understad why l've made the ascent.

Of Jiying,of Jin Dynasty,l needn't speak.
An offcial in Luoyang,so

一个崛起的心gladdening
馆在南京

整个middie达到的扬子,
是一个巨大的延伸红叶暗淡色调;
阿drear前景从河的视野。
的阴霾,不能获得一个更好的看法。

作为fsr作为一个人的眼睛可以达到的丘陵山区时。
温度显示为woman'hair警卫和发髻。
但是,什么服务,激发他们在自己的心?
挫折感-痛苦以及强劲。

鱼夕阳的城墙;
有几个straggling野鹅决策哀怨呼声;
所有给旅客塔尔我在这些地方,
敏锐,痛苦的感觉战争打破家庭关系。

我本人拔出剑西;检查茫然。
,我说唱铁路的期待意图。
我一直说唱直到升支付其长度。
但是为什么欧莱雅维生素E understad了登顶。

对英,对晋,升不必发言。
一个offcial洛阳,与其说他pined -
为鲈鱼鱼片,他在家里在苏州,
由于秋季风上涨,从offce他辞职。

你也太小气了吧,这么难的事也不加点分,当然没人给你翻译.