请问用地道的英语该如何表达这句富有哲理的话?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 14:54:58
“人们总是选择(他们)愿意相信的(事物)”
我也问过我的朋友,她给出的答案是:people always believe things which they trust
但是我觉得trust主要是“信任”的意思,即人们某事某人某物有过接触有过经历有过基础从而建立起来的“信任”。
再解释一下,其实就是说人们主观上选择他们愿意去相信的东西而潜意识里不相信他们不愿意相信的东西怎么用英文表达简洁没歧义
倒不是说基于这个”人“所信任或信仰(有基础的)东西
而是在遇到某种事情打个比方说不幸的时候,”人“会下意识的做出趋向于相信对自己有益(自我保护机制)的想法
所以说为什么中文这个”选择“不是基于有基础或经验经历的信任而是在没有类似经验的时候做出的一种保护性选择
哦对了“自欺欺人”可以这么去理解。
我同学非要说是“人们相信他们所信仰的”
但是我觉得这个“选择相信(他们)愿意去相信的”和“信仰”不同。
所以请英语高手给出答案。
没分,纯粹探讨。
在此非常感谢参与的朋友们。
qqqppp119这位朋友的翻译不准确。如果将您的翻译呈中文来理解就成了:人们总是相信他们选择的事物。这个定语从句用的不对,语序反了……
当然我也不知道我说的对不,我是凭语感来说的,请指正。
再次详细的说明:人们总是!选择!他们愿意相信的事物(而去相信它)(而不会去!选择!他们不愿意相信的事物)
重点还是我说的,这是一个自我防护机制性的、人们主观意愿上作出的选择,重点是做出选择,而不是相信什么事物。
如果说“相信事物”不好翻译,可以请朋友们试着翻译“人们总是选择去记住(remember)愿意记住的事物(而忘掉不愿意记住的)”
唉强人快来啊……
这样吧,“人们总是选择去记住(remember)愿意记住的事物(而忘掉不愿意记住的)”
我的翻译是:People always remember those things which they choose and willing to
请达人挑错。

People always prefer to choose those things which they are willing to believe.
有错吗?可不可以呀?

People always select what they believe.

People always see what they want to see.

赞同:People always see what they want to see.

People Always choose what they believed.

楼主是博士吗?一句这么简单的话讨论下来能绕来绕去讲这么多?:)

(另外,崇拜 百香果宝宝!)

people always choose their personal prefer first.