哪位翻译古文高手能帮我翻译这首诗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 19:03:18
残星几点夜阑珊,冷月无辉上云天。
我欲乘风风已湮,兰舟独倚桂门前。
人语从来离愁苦,不知最苦相思难。
与君已隔千万重,动如商参不相见。
浊酒涩,清酒澈。
一盏换过又一站,今宵夜逐昨宵寒。
一夜夜,浮华倦。
---------------------------------------------
还有两句:世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
晓风干,泪痕残,谁念冰心一片寒。
写错了!!是“一盏换过又一盏,今宵夜逐昨宵寒”

已经深夜,天空中只剩下几颗星星还在闪耀,
薄云之上,清冷的月亮没有了光芒。
我想要乘风而去,但风已经失去踪迹,
只能独自站在精致的木船上倚门而立。
人们都说离别的忧愁让人苦恼,
却不知道世上最痛苦的是思念对方却难以见面。
和你已经相隔万水千山,
就像天上的参星和商星永不相见。

(独自饮酒)浑浊的酒味道苦涩,清淡的酒味道纯澈。
油灯换了一盏又一盏,今夜还在重复昨夜的凄寒。
一个个孤独的夜晚,使我对繁琐纷杂的尘世生活感觉厌倦。

现在世上情意淡薄,人与人之间的感情变得险恶,如同黄昏时候又下了雨,百花凋落。
清晨的风渐渐平息,眼泪的痕迹依然残留,谁能理解我纯洁的心灵中的失落啊。

这可是我自己翻译的哦!

翻译:
稀疏残剩的星星,夜将尽未尽,冷冷的月色没有光辉,在云稍上。
我想要乘着风,可是风已经湮灭,一个人靠在兰舟旁,桂门前(专属名字,需照原文)。
别人说离别的愁从来都是苦的,却不知道最苦的是相思却不能相见(意译)。
和你已经相隔千万重天,行动犹如参与商不能下相见。
浑浊的酒苦涩,清的酒清澈。
一杯饮尽又过了一站,今晚追思昨夜的寒冷。
一个个晚上,对表面的虚华已经感到疲惫。

人情冷暖,人心险恶,雨送走了黄昏,花已经落下。
清晨的风干燥,泪水的痕迹残,谁思念着如冰的心一片寒冷。

这首词是不错的,立意也新,讲的是林黛玉吧?

已经深夜,天空中只剩下几颗星星还在闪耀,
薄云之上,清冷的月亮没有了光芒。
我想要乘风而去,但风已经失去踪迹,
只能独自站在精致的木船上倚门而立。
人们都说离别的忧愁让人苦恼,
却不知道世上最痛苦的是思念对方却难以见面。
和你已经相隔万水千山,
就像天上的参星和商星永不相见
一杯饮尽又过了一站,今晚追思昨夜的寒冷。
一个个晚上,对表面的虚华已经感到疲惫。

人情冷暖,人心险恶,雨送走了黄昏,花已经落下。
清晨