初学,有个日语句子想请教!另有问题!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/13 17:25:10
初级上册172页有个句子:家へ帰ってから、もう一度日本语の勉强をします。
我想问这句子能不能改成:家へ帰ってから、日本语をもう一度勉强します。

我感觉第二句是不是更口语了??

另外,标日的课文和句子是不是太死板了??和真正的日语是不是有差别??

还有,因为学日语前我看了大量的日本动漫,所以我现在看着课本上的中文句子翻译,都顺口翻译成普通体,而不是敬体,这样好吗?

谢谢了!

对初学者的确会遇到这类问题,我当初学时就是这么想的。
日语跟汉语的语序有很大区别,相比来说,倒是英语语序跟汉语蛮像的。
日语作状语的成分一般都提出来写在前面,听多了形成语感就好了。等真正融入日语,你读“日本语をもう一度勉强します。”会觉得很别扭,实在是汉语化。

标日的课文很实用的,语言也很口语化,跟实际用的差得不多。看动漫就知道啦……

关系要非常好的朋友间才能用普通型,一般情况用ます形比较稳妥,对长辈要用敬语。你看《格雷少年》里,亚连说的都是礼貌的ます形或で す ,表现自己谦卑有礼貌;《新撰组异闻录》里,冲田总司也是,表现自己有修养……

慢慢摸索吧,日子久了就好了……

日语有的是可以互换的,不一定换了就更口语。你这个还可以变:もう一度日本语を勉强します。书本不死板。和真正的日语一样。普通体也就是简体。和上司或者年长者辈分比你高的,最好不要用。这时候就要用谦逊语了。也就是敬体。初学的话,最好还是说说敬语比较好。敬语无论对象是谁都不会讨厌。而且,敬语很难。一开始学,全部用简体的话,以后口语要改敬语是很困难的。

明显句一更‘口语’,二句就象旧标里的句子,看那书口语确实长进不了多少,有一定词汇量就直接读些疯狂口语类,挺多的,标日估计四本读完听日本人说话还是不懂罢,毕竟日常对话越来越简练,不是语法可以解释的程度。

上面的两个句子,第一个句子是正确的,
下面的句子给人感觉,日本语已经学过一次了,但把整个日语再学一次,听的人就不会明白是什么意思。
上面的句子里「日本语」是定语,回家学习,学什么?学日语,所以就能明白回家复习或自学什么的。
这里不涉及口语不口语,日语有一些是可以互换,但互换以后有很多是意思或强调点发生变化,这得在学习过程中找出规律。

第一句的语法是严谨的 第二句就感觉像中国是日语 而不是更口语
标日上面就是标准日本语啊 教你语法如何运用 而不是你所谓的口语 必然是死板 我同学和日本人交流 人家说她说的是课本上的话 显然我们说话并不够口语
另外日本调查二十五岁一下的年轻人百分之八十是不会说敬语的 好与不好要看你在什么环境 如果做翻译还是要说敬语 这样比较有礼貌

<