帮我把日语翻译过来

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 16:36:30
今后世の中の至るところで、ますますIT化ガ进んでいくだろう。そしてインターネットに象徴されるようにグローバル化も进行していく。私は约40年渡って日本のIT产业に関わっており、様々な変迁を见てきた。そして今また业界は様々な壁を乗り越えて进化していかなければならない阶段にある。これから十数回に渡って日本のIT产业の课题や目指すべき方向性について书いていきたい。

电电公社に入社して以来、一贯して大规模なコンピューターシステムの事业に関わってきた。业界の人には驯染みの话も多いかもしれないが、それをそれまま受け流すのではなく改めて考えてみてほしいと思う。そして、どちらかと言えばITに苦手意识のある”ふつう”の企业や组织の人たちにとって、ITや情报システムの理解が少しでも深まるきっかけになればと考えている。

现在在皇后世间的各个地方,越发由于IT化gan去吧。并且象被互联网象征一样地全球化行也做。我40年渡行日本的IT有关,来了各种各样的事变te。并且现在再界在必须跨过各种各样的墙化为的段上有。渡行今后向(到)十数次日本的IT和想关于应该为目标方向性需要。 进公司向(到)

国营公司以来,一做牵涉大模的计算机系统的事。对于界人染蓑衣也说不定多,不过,我想希望把那个那个有时不是避开重新试着考虑。对并且,要说起来对IT有"难对付意一般"的企ya的人们来说,考虑如果IT和情系统的理解成为稍微也加深的契机。

IT化在将来会逐渐的发展到各个领域,因特网也象征着全球化正在进行,我再日本IT行业,经过各种变迁之后走到今天已经40多年,现在仍然是在各方面进行超越的阶段,从现在开始我想分10几次,描述一下日本的IT产业应该想什么方向前进。
从进入电电公社以来,一直在做大规模的电脑系统的工作。也听过许多业内人士的意见,但是不能他们说什么就是什么,还需要自己的参考,所以对于IT意识不是特别好的企业里的人来说,IT,情报系统的理解深度很重要。

今后,IT化的进程会遍及世界每个角落吧。并且,网络象征着的全球化也会继续进行。我看到了四十年来日本it产业各种各样的变迁。并且,业界现在仍处于必须跨越各种壁垒的阶段。我想就日本it业的课题啊,应当有的方向性等方面写个十几次文章作讨论。

进入电电公社以来,一直在做跟大规模计算机系统相关的业务。可能被同行业的人影响话也变得多了,但是我希望大家不要就这样随波逐流,应该重新思考。而且不管从哪方面来说,对那些对it意识不强的“普通”企业、组织的人们来说,我认为有必要制造一些对it和情报系统加深理解的契机。