悲しみなんて何の役にも立たないと思っていた。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 01:59:27
分析一下这个句子。

悲しみ是主语
なんて包含了有点轻蔑不在乎的语气,放在悲しみ后用于修饰,也有举例的作用,
と用于概括前面的内容,
思って是思う的て形变化,
ていた是ている的过去式。

意思:我曾认为悲伤什么的一点用都没有。

够详细了吧?

是翻译还是语法解释

认为这是没有任何好处的悲痛!

主语是说话人,被省略了..译时该译出.即我
谓语在最后,想,这里用了过去时,译作曾以为..
前面的全是宾语,是想的内容....这是个小句子,悲伤是主语,不起作用是谓语..

句子意思是.

我曾以为,悲伤根本不起任何作用...

悲しみ なんて 何の役にも立たない と思っていた
悲しみ--悲伤
なんて--对前述名词作出评价,【标日中级上】。 例:日本料理なんて、嫌い
何の役にも立たない
なんの--任何,多少,可以查字典,如:何の価値もない毫无价值
役にも立たない--否定形式。有个动词“役に立つ”指有益处,有用处
と思っていた--想的内容。と思っています的主语可以是说话人或第三人称。【标日初上】

整句意思: 悲伤,我曾认为没有任何作用