做同声传译到底好不好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 16:34:09
我想往同声传译方向深造,现在想具体了解一些这个行业的情况,同声传译每年的工作时间平均是多少?年收入是多少?没有工作的时候是不是就可以自己安排一些学习和休息?另外如果北外高级翻译学院毕业的,一般都去什么工作呢?是不是都能找到个地方呢?类似这一类的问题,请多多指教。
希望能有业内或知情人士做一些具体的回答,请不要粘贴网上材料,谢谢~~

工作时间,是看你的资历而定的。刚开始的话,说实在的也不会有很多工作。
工资的话,是看你所做的同传等级而定的。现在全中国有联合国同传资格的人,也就那么少少的十几二十个,那他们的工资,和只能做假同传的工资,当然就不一样了。

恩,好吧,什么是假同传。

很多地方的政府,或者一些企业,为了提高自己的地位感,会在一些会议当中用到同传,但是那些同传不是真的在做同传,他们通常是事先拿到了一样的稿子,做视译这类的工作的。

这种情况还不少。笑。。。

同传的工作时间远远超过外人所认为的那几个小时,前期的准备工作是很可怕的。比如,这一次要同传的演讲者是个荷兰人,那么你可能提前一个星期就要开始听荷兰口音的英语来适应。

而且,再好的同传也不是什么专业词汇都知道的。每次同传前要准备的词汇量也是惊人的。打个比方,就好像,你要同传的人是医学博士。。那些医学名词你可能中文的都不知道什么意思,那你怎么翻译?

再然后,再好的同传都要在会议前去和演讲人或者是发言人沟通,次数是越多越好。聊一聊他大概打算说的内容,适应他的语音。

同传没有工作的时间是不是可以休息了呢?

也不是,同传要随时接受新的知识。因为很多演讲者所说的东西都是最新的,才发表的。那就要懂得很多东西。比如,假如你不知道什么叫做丁克家庭,那么演讲者说到的时候,你就算听清楚了发音,也不会知道这是什么。

所以平时没有工作的时候,要很多很多的阅读报纸,杂志。要知道世界上最新发生的事,最新鲜的词汇。不是工作完就没事了的。

一般的来说,同传和交传的工作是不分家的。
你只接受同传的工作,那工作就很局限。而交传的工作,又有它的要求。

交传就是交替翻译,一般的答记者问就是采用交传的方式而不是同传。也就是发言者说完会停下来给你时间说。你一段,他一段。

交传就要求翻译者,身高合适,长相不错。这个也很好理解,一般来说,生意人也好,领导也好,都不喜欢自己身边的翻译长得很丑,或者比自己高得多,有压迫感,太过矮小,没有气质。

好了,这些乱七八糟的,你都符合了。还有一点,